SCRUTATIO

Donnerstag, 19 Februar 2026 - San Corrado ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 7


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifscherchaient à le tuer.1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 Or la fête juive des Tentes était proche.2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3 Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 on n'agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi aumonde."4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui.5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Jésus leur dit alors: "Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sontmauvaises.7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encoreaccompli."8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 Cela dit, il resta en Galilée.9 Сие сказав им, остался в Галилее.
10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais ensecret.10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: "Où est-il?"11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: "C'est un homme de bien."D'autres disaient: "Non, il égare la foule."12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs.13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 Les Juifs, étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?"15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'aenvoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture.18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?"19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 La foule répondit: "Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?"20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 Jésus leur répondit: "Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voilà tous étonnés.21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 Moïse vous a donné la circoncision - non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches - et, le jour dusabbat, vous la pratiquez sur un homme.22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23 Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi deMoïse, et vous vous indignez contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice."24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Certains, des gens de Jérusalem, disaient: "N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer?25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! Est-ce que vraiment les autorités auraientreconnu qu'il est le Christ?26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est."27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; etpourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vousne le connaissez pas.28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 Moi, je le connais, parce que je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé."29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pasencore venue.30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signesque n'en a fait celui-ci?31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardespour le saisir.32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33 Jésus dit alors: "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'aenvoyé.33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir."34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
35 Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceuxqui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs?35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous nepouvez pas venir?"36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
37 Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi,et qu'il boive,37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 celui qui croit en moi!" selon le mot de l'Ecriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive.38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encored'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!"40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 D'autres disaient: "C'est le Christ!" Mais d'autres disaient: "Est-ce de la Galilée que le Christ doitvenir?41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethléem, le village où étaitDavid, que doit venir le Christ?"42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui.43 Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui.44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoine l'avez-vous pas amené?"45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!"46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer?47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 Est-il un des notables qui ait cru en lui? Ou un des Pharisiens?48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits!"49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit:50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 "Notre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait!"51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 Ils lui répondirent: "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n'est pas de la Galilée quesurgit le prophète."52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 Et ils s'en allèrent chacun chez soi.53 И разошлись все по домам.