1 "Que votre coeur ne se trouble pas! vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. | 1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me. |
2 Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures; sinon, je vous l'aurais dit; je vais vouspréparer une place. | 2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. |
3 Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, à nouveau je viendrai et je vous prendraiprès de moi, afin que, là où je suis, vous aussi, vous soyez. | 3 And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be. |
4 Et du lieu où je vais, vous savez le chemin." | 4 And whither I go you know, and the way you know. |
5 Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment saurions-nous le chemin?" | 5 Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
6 Jésus lui dit: "Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père que par moi. | 6 Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. |
7 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père; dès à présent vous le connaissez et vousl'avez vu." | 7 If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him. |
8 Philippe lui dit: "Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit." | 8 Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us. |
9 Jésus lui dit: "Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vua vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père!? | 9 Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father? |
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je neles dis pas de moi-même: mais le Père demeurant en moi fait ses oeuvres. | 10 Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works. |
11 Croyez-m'en! je suis dans le Père et le Père est en moi. Croyez du moins à cause des oeuvres mêmes. | 11 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? |
12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que je fais; et ilen fera même de plus grandes, parce que je vais vers le Père. | 12 Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do. |
13 Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. | 13 Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. |
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. | 14 If you shall ask me any thing in my name, that I will do. |
15 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements; | 15 If you love me, keep my commandments. |
16 et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu'il soit avec vous à jamais, | 16 And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever. |
17 l'Esprit de Vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le reconnaît.Vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous. | 17 The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you. |
18 Je ne vous laisserai pas orphelins. Je viendrai vers vous. | 18 I will not leave you orphans, I will come to you. |
19 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous verrez que je vis et vousaussi, vous vivrez. | 19 Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. |
20 Ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous. | 20 In that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you. |
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; or celui qui m'aime seraaimé de mon Père; et je l'aimerai et je me manifesterai à lui." | 21 He that hath my commandments, and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest myself to him. |
22 Judas - pas l'Iscariote - lui dit: "Seigneur, et qu'est-il advenu, que tu doives te manifester à nous etnon pas au monde?" | 22 Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? |
23 Jésus lui répondit: "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera et nousviendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui. | 23 Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him. |
24 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi,mais du Père qui m'a envoyé. | 24 He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me. |
25 Je vous ai dit cela tandis que je demeurais près de vous. | 25 These things have I spoken to you, abiding with you. |
26 Mais le Paraclet, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout et vousrappellera tout ce que je vous ai dit. | 26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. |
27 Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne; je ne vous la donne pas comme le monde ladonne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s'effraie. | 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vousvous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi. | 28 You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. |
29 Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, pour qu'au moment où cela arrivera, vous croyiez. | 29 And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe. |
30 Je ne m'entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde; sur moi il n'aaucun pouvoir, | 30 I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing. |
31 mais il faut que le monde reconnaisse que j'aime le Père et que je fais comme le Père m'a commandé.Levez-vous! Partons d'ici! | 31 But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence. |