Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 13


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père,ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.1 Inanzi il giorno della festa di pasca, sapendo Iesù che l'ora sua veniva, nella quale doveva passare da questo mondo al Padre, avendo egli amato gli suoi li quali erano nel mondo, in la fine gli amò.
2 Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, ledessein de le livrer,2 E fatta che fu la cena, avendo già il diavolo posto nel cuore, come Iuda di Simone Scariote il dovesse tradire;
3 sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allaitvers Dieu,3 sapendo Iesù, che il Padre avevali dato ogni cosa nelle mani, e ch' egli venne da Dio, e a Dio andava;
4 il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit.4 levossi dalla cena, e pose giù le vestimenta sue; e preso ch' ebbe il lenzuoletto, sel cinse.
5 Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avecle linge dont il était ceint.5 Poscia puose l'acqua nella conca, e incominciò a lavare li piedi a' discepoli suoi; e asciugavali col panno ch' egli aveva cinto.
6 Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit: "Seigneur, toi, me laver les pieds?"6 Venne adunque a Simone Pietro. Dissegli Pietro Signore, tu mi lavi li piedi?
7 Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent; par la suite tu comprendras."7 Rispose Iesù, e dissegli: quello ch' io fo, tu nol sai ora, ma tu il sapera' poi.
8 Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!" Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tun'as pas de part avec moi."8 Dissegli Pietro: non mi lavarai gli piedi in eterno. Rispose Iesù: se io non ti lavarò, non averai parte con meco.
9 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!"9 Al quale dice Simon Pietro Signore, non solamente li piedi miei, ma etiam le mani e il capo.
10 Jésus lui dit: "Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtespurs; mais pas tous."10 Dicevali Iesù: chi è lavato non bisogna se non di lavare gli piedi, ed egli è lavato tutto, (e netto); voi sete mondi, ma non tutti.
11 Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs."11 Imperò ch' egli sapeva cui il doveva tradire; e però disse: voi non sete mondi tutti.
12 Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit:"Comprenez-vous ce que je vous ai fait?12 E poi ch' ebbe a loro lavati gli piedi, ritolse le vestimenta sue; e ritornato a sedere, disse a loro: sapete quello ch' io vi abbia fatto?
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.13 Voi mi chiamate maestro e signore; e dite bene, imperò ch' io sono.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver lespieds les uns aux autres.14 Dunque se io, che sono maestro e signore, ho lavato gli vostri piedi, e così voi dovete lavare gli vostri piedi l'uno all' altro.
15 Car c'est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi, comme moi j'ai faitpour vous.15 Imperò io vi ho dato l' esempio, che voi facciate come io ho fatto a voi.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plusgrand que celui qui l'a envoyé.16 In verità, in verità vi dico: il servo non è maggiore del signore suo; nè l' apostolo è maggiore di quello che l'ha mandato.
17 Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.17 Se voi queste cose sapete, beati sarete se farete quelle.
18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecritures'accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.18 Io non dico di tutti voi; io so quali abbia eletto; ma acciò si adempia la Scrittura: quello che meco manuca il pane leverà il calcagno suo contra di me.
19 Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vouscroyiez que Je Suis.19 Già vel dico prima che il si facci, acciò quando sarà fatto voi crediate ch' io sono.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoyé m'accueille; et quim'accueille, accueille celui qui m'a envoyé."20 In verità, in verità io vi dico: quello che riceve quali io mandarò, riceve me; ma quello che mi riceve, riceve cui mi ha mandato.
21 Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un devous me livrera."21 E avendo detto queste cose, Iesù turbossi nel spirito, e protestò, e disse: in verità, in verità io vi dico che uno di voi mi tradirà.
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.22 Risguardavansi l'uno l'altro gli discepoli, dubitando di cui dicesse.
23 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus.23 Eravi dunque uno de' suoi discepoli sedendo a mensa, e giaceva sopra il petto di Iesù, il quale Iesù amava.
24 Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: "Demande quel est celui dont il parle."24 Disse dunque a quello Simone Pietro: chi è questo del quale egli dice?
25 Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"25 Di che, giacendo egli sopra il petto di Iesù, gli disse: ma chi è quello?
26 Jésus répond: "C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper." Trempant alors labouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.26 Rispose Iesù: egli è quello al quale porgerò il pane intinto. Onde, poscia ch' egli ebbe intinto il pane, dettelo a Giuda di Simone Scarioto.
27 Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite."27 E dopo la fetta, in lui entrò Satana. Al quale dice Iesù: quello che fai, fallo prestamente.
28 Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait.28 Di che nullo delli sedenti a cena seppe questo.
29 Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: "Achète ce dont nousavons besoin pour la fête", ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.29 Imperò che alcuni imaginavano, per [che] Giuda avea la tasca, che Iesù gli avesse detto: compra quelle cose che ci bisognano per il dì della festa, o vero ch' egli dèsse alcuna cosa alli poveri (bisognosi).
30 Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit.30 E avendo quello tolta la fetta, incontanente uscitte. Ed era notte.
31 Quand il fut sorti, Jésus dit: "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.31 Essendo dunque uscito, disse Iesù: ora egli è clarificato il Figliuolo dell' uomo, e Iddio egli è clarificato in esso.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c'est aussitôt qu'il le glorifiera.32 Imperò che Iddio è clarificato in quello, e Iddio il clarificarà in sè medesimo; e continuamente clarificarallo.
33 Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et commeje l'ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.33 Figliuoli, ancora uno poco sono con voi. Voi mi cercherete; e come dissi alli Giudei: dove io vado voi non possete venire; e al presente vi dico:
34 Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés,aimez-vous les uns les autres.34 Io vi do un nuovo comandamento, che vi amiate insieme, come io vi ho amato acciò che etiam voi vi amiate insieme.
35 A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour lesautres."35 In questo conosceranno tutti, che voi siete miei discepoli, se insieme averete la dilezione.
36 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivremaintenant; mais tu me suivras plus tard."36 Diceli Simone Pietro: Signore, dove vai? Rispose Iesù dove io vado, non mi puoi al presente seguitare, ma poscia bene mi seguitarai.
37 Pierre lui dit: "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi."37 Diceli Pietro: il perchè non ti possiamo ora seguitare? Io per te ponerò l'anima mia.
38 Jésus répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pasque tu ne m'aies renié trois fois.38 Risposegli Iesù: l'anima tua per me ponerai? In verità, in verità ti dico: non cantarà il gallo, che tre volte mi negarai.