Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Deutéronome 33


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, prononça sur les Israélites avant de mourir.1 Esta es la bendición con la que Moisés, hombre de Dios, bendijo a los israelitas antes de morir.
2 Il dit: Yahvé est venu du Sinaï. Pour eux, depuis Séïr, il s'est levé à l'horizon, il a resplendidepuis le mont Parân. Pour eux, il est venu depuis les rassemblements de Cadès, depuis son midi jusqu'auxPentes.2 Dijo: Ha venido Yahveh del Sinaí. Para ellos desde Seír se ha levantado, ha iluminado desde el monte Parán. Con él las miríadas de Cadés, Ley de fuego en su diestra para ellos.
3 Toi qui aimes les ancêtres, tous les saints sont dans ta main. Ils étaient prostrés à tes pieds, etils ont couru sous ta conduite.3 Tú que amas a los antepasados, todos los santos están en tu mano. Y ellos, postrados a tus pies, cargados están de tus palabras.
4 (Moïse nous a prescrit une loi.) L'assemblée de Jacob entre dans son héritage;4 Una Ley nos señaló Moisés herencia de la asamblea de Jacob.
5 il y eut un roi en Yeshurûn, quand se rassemblèrent les chefs du peuple, quand se réunirentles tribus d'Israël.5 Hubo un rey en Yesurún, cuando se congregaron los jefes del pueblo, todas juntas las tribus de Israel.
6 Que vive Ruben et qu'il ne meure pas, et que vive le petit nombre de ses hommes.6 ¡Viva Rubén y nunca muera, aunque sean pocos sus nombres!
7 Voici ce qu'il dit sur Juda: Ecoute, Yahvé, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Queses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis.7 Para Judá dijo esto: Escucha, Yahveh, la voz de Judá y guíale hacia su pueblo. Sus manos le defenderán y tú serás su auxilio contra sus enemigos.
8 Il dit sur Lévi: Donne à Lévi tes Urim et tes Tummim à l'homme à qui tu fis grâce, aprèsl'avoir mis à l'épreuve à Massa, s'en être pris à lui aux eaux de Meriba.8 Para Levi dijo: Dale a Levi tus Urim y tus Tummim al hombre de tu agrado, a quien probaste en Massá, con quien querellaste en las aguas de Meribá,
9 Il dit de son père et de sa mère: "Je ne l'ai pas vu." Ses frères, il ne les connaît plus, ses fils, illes ignore. Oui, ils ont gardé ta parole et ils retiennent ton alliance.9 el que dijo de su padre y de su madre: «No los he visto». El que no reconoce a sus hermanos y a sus hijos ignora. Pues guardan tu palabra, y tu alianza observan.
10 Ils enseignent tes coutumes à Jacob et ta Loi à Israël. Ils font monter l'encens à tes narineset mettent l'holocauste sur ton autel.10 Ellos enseñan tus normas a Jacob y tu Ley a Israel; ofrecen incienso ante tu rostro, y perfecto sacrificio en tu altar.
11 Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l'oeuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires etde ceux qui le haïssent pour qu'ils ne tiennent pas!11 Bendice, Yahveh, su vigor, y acepta la obra de sus manos. Rompe los lomos a sus adversarios y a sus enemigos, que no se levanten.
12 Il dit sur Benjamin: Bien-aimé de Yahvé, il repose en sécurité près de lui. Le Très-Haut leprotège tous les jours et demeure entre ses coteaux.12 Para Benjamín dijo: Querido de Yahveh, en seguro reposa junto a El, todos los días le protege, y entre sus hombros mora.
13 Il dit sur Joseph: Son pays est béni de Yahvé. A lui le meilleur de la rosée des cieux et del'abîme souterrain,13 Para José dijo: Su tierra es bendita de Yahveh; para él lo mejor de los cielos: el rocío, y del abismo que reposa abajo;
14 le meilleur de ce que fait croître le soleil, de ce qui pousse à chaque lunaison,14 lo mejor de los frutos del sol, de lo que brota a cada luna,
15 les prémices des montagnes antiques, le meilleur des collines d'autrefois,15 las primicias de los montes antiguos, lo mejor de los collados eternos,
16 le meilleur de la terre et de ce qu'elle produit, la faveur de celui qui habite le Buisson. Quela chevelure abonde sur la tête de Joseph, sur le crâne du consacré parmi ses frères!16 lo mejor de la tierra y cuanto contiene, y el favor del que mora en la Zarza: ¡caiga sobre la cabeza de José, sobre la frente del elegido entre sus hermanos!
17 Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe lespeuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.17 Primogénito del toro, a él la gloria, cuernos de búfalo sus cuernos; con ellos acornea a los pueblos todos juntos hasta los confines de la tierra. Tales son las miríadas de Efraím, tales los millares de Manasés.
18 Il dit sur Zabulon: Sois heureux, Zabulon, en tes expéditions. Et toi, Issachar, dans testentes!18 Para Zabulón dijo: Recocíjate, Zabulón, en tus empresas, y tú, Isacar, en tus tiendas.
19 Sur la montagne où les peuples viennent invoquer ils offrent des sacrifices de succès, car ilsaspirent à eux l'abondance des mers et les trésors cachés dans les sables.19 Convocarás a los pueblos en el monte, ofrecerán sacrificios de justicia, pues gustarán la abundancia de los mares, y los tesoros ocultos en la arena.
20 Il dit sur Gad: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme une lionne; il adéchiré bras, visage et tête.20 Para Gad dijo: ¡Bendito el que ensanchó a Gad! Echado está como leona; ha desgarrado un brazo, y hasta una cabeza;
21 Puis il s'est attribué les prémices, là, il a vu qu'une part de chef lui était réservée. Il est venucomme chef du peuple, ayant accompli la justice de Yahvé et ses sentences sur Israël.21 se quedó con las primicias, pues allí la porción de jefe le estaba reservada, y ha venido a la cabeza del pueblo: ha cumplido la justicia de Yahveh, y sus juicios con Israel.
22 Il dit sur Dan: Dan est un jeune lion qui s'élance du Bashân.22 Para Dan dijo: Dan es un cachorro de león, que se lanza desde Basán.
23 Il dit sur Nephtali: Nephtali, rassasié de faveurs, comblé des bénédictions de Yahvé: Ilprend possession de l'ouest et du midi.23 Para Neftalí dijo: Neftalí, saciado de favor, colmado de la bendición de Yahveh, Oeste y Mediodía son su posesión.
24 Il dit sur Asher: Béni soit Asher entre tous les fils! Qu'il soit privilégié parmi ses frères etqu'il baigne son pied dans l'huile!24 Para Aser dijo: ¡Bendito Aser entre los hijos! Sea el favorito entre sus hermanos, y bañe su pie en aceite.
25 Que tes verrous soient de fer et d'airain et que ta sécurité dure autant que tes jours!25 Sea tu cerrojo de hierro y de bronce, y tu fuerza tan larga como tus días.
26 Nul n'est pareil au Dieu de Yeshurûn: il chevauche les cieux pour te secourir, et les nuées,dans sa majesté!26 Nadie como el Dios de Yesurún. que cabalga los cielos en tu auxilio, y las nubes, en su majestad.
27 Le Dieu d'autrefois, c'est ton refuge. Ici-bas, c'est lui le bras antique qui chasse devant toil'ennemi; c'est lui qui dit: Détruis!27 El Dios de antaño es tu refugio, estás debajo de los brazos eternos. El expulsa ante ti al enemigo, y dice: ¡Destruye!
28 Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est mise à part pour un pays de froment et devin; le ciel même y distille la rosée.28 Israel mora en seguro; la fuente de Jacob aparte brota para un país de trigo y vino; hasta sus cielos el rocío destilan.
29 Heureux es-tu, ô Israël! Qui est comme toi, peuple vainqueur? En Yahvé est le bouclier quite secourt, l'épée qui te mène au triomphe. Tes ennemis voudront te corrompre, mais toi, tu fouleras leurs dos.29 Dichoso tú, Israel, ¿quién como tú, pueblo salvado por Yahveh, cuyo escudo es tu auxilio, cuya espada es tu esplendor? Tus enemigos tratarán de engañarte, pero tú hollarás sus espaldas.