Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deutéronome 29


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que Yahvé a fait sous vos yeuxau pays d'Egypte, tant à Pharaon et à tous ses serviteurs qu'à tout son pays:1 Moisés convocó a todo Israel, y le dijo: Ustedes han visto con sus propios ojos lo que el Señor hizo en Egipto al Faraón, a sus servidores y a todo su país:
2 ces grandes épreuves que tu as vues toi-même, ces signes et ces prodiges grandioses.2 Las grandes hazañas que ustedes mismos han presenciado, y aquellos signos y prodigios admirables.
3 Mais, jusqu'aujourd'hui, Yahvé ne vous avait pas donné un coeur pour connaître, des yeuxpour voir, des oreilles pour entendre.3 Pero hasta el día de hoy, el Señor no les había dado inteligencia para entender, ni ojos para ver, ni oídos para oír.
4 Je vous ai fait aller 40 ans dans le désert, sans que soient usés vos vêtements sur vous, ni tessandales à tes pieds.4 Yo los hice caminar por el desierto durante cuarenta años, sin que se les gastara la ropa que llevaban puesta ni las sandalias que tenían en los pies.
5 Vous n'avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin quevous sachiez d'expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu.5 No fue pan lo que comieron, ni vino u otro licor lo que bebieron, para que ustedes supieran que yo soy el Señor, su Dios.
6 Puis vous êtes venus en ce lieu. Sihôn, roi d'Heshbôn, et Og, roi du Bashân, sont sortis ànotre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus.6 Al llegar a este lugar, Sijón, rey de Jesbón, y Og, rey de Basán, nos salieron al encuentro para combatir, pero nosotros los derrotamos.
7 Nous avons conquis leur pays, et nous l'avons donné en héritage à Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.7 Así conquistamos sus territorios y se los dimos en herencia a las tribus de Rubén y de Gad, y a la mitad de la tribu de Manasés.
8 Gardez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique afin de réussir dans toutes vosentreprises.8 Por eso, observen fielmente las cláusulas de esta alianza y pónganlas en práctica, para prosperar en todas sus empresas.
9 Vous voici aujourd'hui debout devant Yahvé votre Dieu: vos chefs de tribus, vos anciens,vos scribes, tous les hommes d'Israël,9 Hoy todos ustedes han comparecido ante el Señor, su Dios: los jefes con sus tribus, sus ancianos y sus escribas, todos los hombres de Israel
10 avec vos enfants et vos femmes (et aussi l'étranger qui est dans ton camp, aussi bien celuiqui coupe ton bois que celui qui puise ton eau),10 con sus mujeres y sus hijos, y también los extranjeros que se han incorporado a sus campamentos, desde el leñador hasta el aguatero.
11 et tu vas passer dans l'alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec imprécation, alliance qu'il aconclue aujourd'hui avec toi11 Todos están aquí para entrar en la alianza del Señor, tu Dios, esa alianza corroborada con una imprecación, que el Señor, tu Dios, hoy hace contigo,
12 pour faire aujourd'hui de toi un peuple tandis que lui-même sera pour toi un Dieu, comme ilte l'a dit et comme il l'a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.12 a fin de convertirte en su pueblo y ser tu Dios, como te lo ha prometido y como lo juró a tus padres, a Abraham, a Isaac y a Jacob.
13 Ce n'est pas avec vous seulement que je conclus aujourd'hui cette alliance et que je profèrecette imprécation,13 Esta alianza, corroborada con una imprecación, no la hago sólo con ustedes.
14 mais aussi bien avec celui qui se tient ici avec nous en présence de Yahvé notre Dieu,qu'avec celui qui n'est pas ici avec nous aujourd'hui.14 La hago con aquel que hoy está aquí con nosotros delante del Señor nuestro Dios, y con aquel que no está.
15 Oui, vous savez avec qui nous demeurions en Egypte, au milieu de qui nous avons passé,ces nations que vous avez traversées.15 Ustedes saben muy bien que nosotros estuvimos en Egipto, y que luego pasamos por varias otras naciones.
16 Vous avez vu leurs horreurs et leurs idoles, le bois, la pierre, l'or et l'argent qui sont chezelles.16 Allí vieron los ídolos abominables y los fetiches que ellas tienen, y que no son más que madera y piedra, plata y otro.
17 Qu'il n'y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le coeur se détourneaujourd'hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de ces nations! Qu'il n'y ait pas parmi vous de racined'où lèvent le pavot et l'absinthe!17 ¡Que no haya entre ustedes ni hombres ni mujer, ni clan ni tribu, cuyo corazón se aparte hoy del Señor, nuestro Dios, para ir a servir a los dioses de esas naciones! ¡Que no haya entre ustedes una raíz que produzca hierbas venenosas o ajenjo!
18 Si, après avoir entendu cette imprécation, quelqu'un se bénit lui-même en son coeur endisant: "A marcher selon l'assurance de mon propre coeur, je ne manquerai de rien, si bien que l'abondance d'eaufera disparaître la soif",18 Porque si alguien, al oír los términos de esa imprecación, se congratula diciendo: «Todo me irá bien aunque persista en mi obstinación, ya que el terreno regado no tiene más sed»,
19 Yahvé ne consentira pas à lui pardonner. Car la colère et la jalousie de Yahvés'enflammeront contre cet homme, toute l'imprécation inscrite dans ce livre fondra sur lui, et Yahvé effacera sonnom de dessous les cieux.19 el Señor no lo perdonará. Al contrario, la ira y los celos del Señor se encenderán contra ese hombre, hasta que cada una de las sanciones enumeradas en este Libro caigan sobre él, y el Señor borre su nombre de la tierra.
20 Yahvé le mettra à part de toutes les tribus d'Israël, pour son malheur, selon toutes lesimprécations de l'alliance inscrite au livre de cette Loi.20 El Señor lo apartará, para su desgracia, de todas las tribus de Israel, conforme a las sanciones de la alianza consignadas en el libro de esta Ley.
21 La génération future, celle de vos fils qui se lèveront après vous, et aussi l'étranger venud'un pays lointain, verront les fléaux qui frapperont ce pays et les maladies que Yahvé y fera sévir, et s'écrieront:21 Y las generaciones futuras –los niños que nacerán después de ustedes y los extranjeros que vendrán de tierras lejanas– verán las calamidades y las enfermedades que el Señor habrá infligido a ese país.
22 "Soufre, sel, toute sa terre est brûlée; on n'y sèmera plus, rien n'y germera plus, aucuneherbe n'y croîtra plus. Ainsi ont été changées Sodome et Gomorrhe, Adma et Ceboyim que Yahvé dévasta danssa colère et sa fureur!"22 Y al ver todo su suelo devastado por el azufre y la sal, donde no se siembra ni crece nada ni brota ninguna hierba –como sucedió en la catástrofe de Sodoma y Gomorra, de Admá y Seboím, a las que él Señor destruyó en su ira y su furor–
23 Et toutes les nations s'écrieront: "Pourquoi Yahvé a-t-il ainsi traité ce pays? Pourquoil'ardeur de cette grande colère?"23 Todas las naciones preguntarán: «¿Por qué el Señor trató así a esta tierra? ¿De dónde procede este enojo tan tremendo?»
24 Et l'on dira: "Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahvé, Dieu de leurs pères, qu'il avaitconclue avec eux en les faisant sortir du pays d'Egypte;24 Y las mismas naciones responderán: «Porque abandonaron la alianza que el Señor, el Dios de sus padres, hizo con ellos cuando los hizo salir de Egipto.
25 parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et les ont adorés, dieux qu'ils n'avaient pasconnus ni reçus de lui en partage,25 Fueron a servir a otros dioses y a postrarse delante de ellos, a dioses que no conocían y que él no les había dado en suerte.
26 la colère de Yahvé s'est enflammée contre ce pays, faisant venir sur lui toute la malédictioninscrite dans ce livre.26 Por eso el Señor se irritó contra este país y atrajo sobre él todas las maldiciones consignadas en este Libro.
27 Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande indignation, et les a jetés enun autre pays, comme aujourd'hui."27 El Señor los arrancó de su suelo, con enojo, furia y gran indignación, y los deportó a otra tierra, como sucede todavía hoy.
28 Les choses cachées sont à Yahvé notre Dieu, mais les choses révélées sont à nous et à nosfils pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette Loi.28 Las cosas ocultas conciernen al Señor, nuestro Dios pero las reveladas son para nosotros y para nuestros hijos, para que practiquemos siempre todas las palabras de esta Ley.