| 1 Et voici les lois et coutumes que vous garderez et pratiquerez, dans le pays que Yahvé leDieu de tes pères t'a donné pour domaine, tous les jours que vous vivrez sur ce sol. | 1 Takie są prawa i nakazy, których będziecie przestrzegać w kraju, który wam dał Pan, Bóg przodków waszych, w posiadanie po wszystkie dni waszego życia na ziemi. |
| 2 Vous abolirez tous les lieux où les peuples que vous dépossédez auront servi leurs dieux, surles hautes montagnes, sur les collines, sous tout arbre verdoyant. | 2 Zniszczycie doszczętnie wszystkie miejsca, gdzie narody, których wy pozbawicie dziedzictwa, służyły swoim bogom: na górach wysokich, na wzgórzach i pod każdym drzewem zielonym. |
| 3 Vous démolirez leurs autels, briserez leurs stèles; leurs pieux sacrés, vous les brûlerez, lesimages sculptées de leurs dieux, vous les abattrez, et vous abolirez leur nom en ce lieu. | 3 Wywrócicie ołtarze, połamiecie ich stele, aszery ich ogniem spalicie, porąbiecie w kawałki posągi ich bogów. Zniweczycie ich imię na tym miejscu. |
| 4 A l'égard de Yahvé votre Dieu vous agirez autrement. | 4 Nie postąpicie tak z Panem, Bogiem waszym, |
| 5 C'est seulement au lieu choisi par Yahvé votre Dieu, entre toutes vos tribus, pour y placerson nom et l'y faire habiter, que vous viendrez pour le chercher | 5 lecz szukać będziecie miejsca, które sobie wybierze Pan, Bóg wasz, spomiędzy wszystkich pokoleń, by tam umieścić swe imię na mieszkanie, tam pójdziecie, |
| 6 Vous apporterez là vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et les présents de vos mains,vos offrandes votives et vos offrandes volontaires, les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail, | 6 tam zaniesiecie wasze całopalenia, krwawe ofiary, dziesięciny, ofiary waszej ręki, to, coście ślubowali, i wasze ofiary dobrowolne oraz pierworodne z większego lub mniejszego bydła. |
| 7 vous y mangerez en présence de Yahvé votre Dieu et vous vous réjouirez de tous vostravaux, vous et vos maisons, parce que Yahvé ton Dieu t'a béni. | 7 Tam też wobec Pana, Boga waszego, ucztować będziecie wy ze swymi rodzinami, cieszyć się z dóbr, które wasza ręka osiągnęła, w czym błogosławił wam Pan, Bóg wasz. |
| 8 Vous n'agirez pas comme nous agissons ici aujourd'hui: chacun fait ce qui lui paraît bon, | 8 Nie będziecie więc czynić wszystkiego, jak my tu dzisiaj czynimy: każdy, co mu się wydaje słuszne; |
| 9 puisque vous n'êtes pas encore entrés dans l'établissement et l'héritage que Yahvé ton Dieu tedonne. | 9 bo jeszcze nie przyszliście teraz do miejsca stałego pobytu, do własności, którą wam daje Pan, Bóg wasz. |
| 10 Vous allez passer le Jourdain et demeurer dans le pays que Yahvé votre Dieu vous donneen héritage; il vous établira à l'abri de tous vos ennemis alentour, et vous aurez une sûre demeure. | 10 Lecz gdy przejdziecie Jordan i osiądziecie w ziemi, którą Pan, Bóg wasz, daje wam na własność, a On udzieli wam pokoju ze strony wszystkich wrogów okolicznych - żyć będziecie bezpiecznie. |
| 11 C'est au lieu choisi par Yahvé votre Dieu pour y faire habiter son nom que vous apportereztout ce que je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes, les présents de vos mains et toutes leschoses excellentes que vous aurez promises par voeu à Yahvé; | 11 Gdy wybierze sobie Pan, Bóg wasz, miejsce na mieszkanie dla imienia swego, tam zaniesiecie wszystko, co ja wam dziś nakazuję: całopalenia, ofiary krwawe, dziesięciny, dary waszych rąk, wszystko, co przeznaczycie ślubem dla Pana. |
| 12 vous vous réjouirez alors en présence de Yahvé votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vosserviteurs et vos servantes, et le lévite qui demeure chez vous, puisqu'il n'a ni part ni héritage avec vous. | 12 Wobec Pana, Boga waszego, cieszyć się będziecie wy, synowie wasi i córki, słudzy, niewolnice, a także lewita przebywający w waszych murach, bo on nie ma działu ani dziedzictwa razem z wami. |
| 13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes en tous les lieux sacrés que tu verras, | 13 Strzeż się, byś nie składał swych ofiar całopalnych na każdym miejscu, które zobaczysz, |
| 14 c'est seulement au lieu choisi par Yahvé dans l'une de tes tribus que tu pourras offrir tesholocaustes et mettre en pratique tout ce que je t'ai ordonné. | 14 bo całopalenia swe będziesz składał tylko na miejscu, które sobie obierze Pan w jednym z twoich pokoleń, i tam zaniesiesz wszystko, co ja ci nakazuję. |
| 15 Tu pourras pourtant, chaque fois que tu le désireras, immoler et manger, en chacune de tesvilles, de la chair pour autant que t'en aura donné la bénédiction de Yahvé ton Dieu. Que l'on soit pur ou impur,on en pourra manger, tout comme si c'était de la gazelle ou du cerf. | 15 Wszakże zależnie od twej chęci, stosownie do błogosławieństwa, jakiego Pan, Bóg twój, ci udzieli, możesz uprawiać ubój i jeść mięso w obrębie twych murów. Może je spożywać czysty i nieczysty, jak się je gazelę i jelenia. |
| 16 Cependant vous ne mangerez pas le sang, mais tu le répandras à terre comme de l'eau. | 16 Tylko od krwi będziesz się wstrzymywał, wylejesz ją jak wodę na ziemię. |
| 17 Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton froment, de ton vin nouveau ou deton huile, ni les premiers-nés de ton gros ou de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes votives ou de tesoffrandes volontaires, ni ce que tu auras présenté de tes mains à Yahvé. | 17 Nie będziesz spożywał w obrębie swych murów dziesięcin ze zboża twego, z moszczu, oliwy, pierworodnych z bydła i trzody ani wszystkiego, coś ślubował Panu, Bogu swemu, ani ofiar dobrowolnych, ani darów z twej ręki, |
| 18 Mais tu les mangeras en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu etlà seulement, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le lévite qui est chez toi. Tu te réjouiras enprésence de Yahvé ton Dieu de tous tes travaux. | 18 gdyż wobec Pana, Boga swego, na miejscu, które sobie obierze Pan, Bóg twój - spożyjesz je ty, syn twój i córka, twój sługa, twoja niewolnica, a także lewita, który jest w obrębie twych murów. Tam będziesz się cieszył wobec Pana, Boga swego, ze wszystkiego, co ręka twoja przyniesie. |
| 19 Sur ton sol, garde-toi de négliger le lévite au long de tes jours. | 19 Strzeż się, byś po wszystkie twoje dni na twojej ziemi nie pomijał lewity. |
| 20 Lorsque Yahvé ton Dieu aura agrandi ton territoire, comme il te l'a dit, et que tu t'écrieras:"Je voudrais manger de la viande", si tu désires manger de la viande, tu pourras le faire autant que tu voudras. | 20 Gdy Pan, Bóg twój, rozszerzy twe granice , jak ci przyrzekł, a ty powiesz sobie: Chcę jeść mięso, gdy dusza twoja zapragnie jeść mięso, możesz jeść mięso do woli. |
| 21 Si le lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y placer son nom est trop loin de toi, tu pourrasimmoler du gros et du petit bétail que t'aura donné Yahvé, comme je te l'ai ordonné; tu en mangeras dans tesvilles autant que tu le désireras, | 21 Jeśli daleko od ciebie będzie miejsce, które obrał Pan, Bóg twój, by tam umieścić swe imię, możesz zabijać z większego i z mniejszego bydła, które ci dał Pan, stosownie do mojego nakazu, ile zechcesz, i będziesz spożywał w obrębie swych murów do woli. |
| 22 mais tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf: le pur et l'impur enmangeront ensemble. | 22 Ale jeść będziesz, jak się je gazelę i jelenia; tak możesz je spożywać. Zarówno czysty, jak i nieczysty mogą je spożywać. |
| 23 Garde-toi seulement de manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne dois pas mangerl'âme avec la chair. | 23 Ale się wystrzegaj spożywania krwi, bo we krwi jest życie, i nie będziesz spożywał życia razem z ciałem. |
| 24 Tu ne le mangeras pas, tu le répandras à terre comme de l'eau. | 24 Nie będziesz jej spożywał, ale jak wodę na ziemię ją wylejesz. |
| 25 Tu ne le mangeras pas, afin d'être heureux, toi et ton fils après toi, en pratiquant ce qui estjuste aux yeux de Yahvé. | 25 Nie spożyjesz jej, aby ci dobrze było i synom twoim po tobie, za to, że uczyniłeś, co słuszne jest w oczach Pana. |
| 26 Mais les choses saintes qui seraient à toi, et celles que tu aurais vouées, tu iras les porter àce lieu choisi par Yahvé. | 26 Lecz nakazane tobie ofiary święte i przyrzeczone przez ciebie ślubem weźmiesz ze sobą na to miejsce, które sobie obierze Pan. |
| 27 Tu feras l'holocauste de la chair et du sang sur l'autel de Yahvé ton Dieu; quant à tessacrifices, le sang en sera répandu sur l'autel de Yahvé ton Dieu, et tu mangeras la chair. | 27 Całopalenia - mięso i krew - złożysz na ołtarzu Pana, Boga swego: krew żertw wylejesz na ołtarzu Pana, Boga swego, a mięso spożyjesz. |
| 28 Garde docilement et mets en pratique tous ces ordres que je te donne, en sorte d'êtreheureux pour toujours, toi et ton fils après toi, en accomplissant ce qui est bon et juste aux yeux de Yahvé tonDieu. | 28 Pilnie słuchaj i strzeż tego wszystkiego, co ja ci dziś nakazuję, aby dobrze było tobie i twemu potomstwu na wieki za to, że będziesz czynił to, co dobre i prawe w oczach Pana, Boga twego. |
| 29 Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations chez qui tu te rends pour lesdéposséder devant toi, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays, | 29 Gdy Pan, Bóg twój, wytępi przed tobą narody, które ty idziesz wydziedziczyć , gdy je wydziedziczysz i zamieszkasz w ich ziemi, |
| 30 garde-toi de te laisser prendre au piège à leur suite, après qu'elles auront été anéantiesdevant toi, et ne recherche pas leurs dieux en disant: "Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Ainsiferai-je, moi aussi." | 30 strzeż się, byś nie dał się skusić do pójścia w ich ślady. A po ich wytępieniu - byś nie szukał ich bogów, mówiąc: Jak to narody służyły swym bogom, tak też i ja będą postępował. |
| 31 Tu ne feras pas ainsi envers Yahvé ton Dieu. Car Yahvé a tout cela en abomination, et ildéteste ce qu'elles ont fait pour leurs dieux: elles vont même jusqu'à brûler au feu leurs fils et leurs filles pourleurs dieux! | 31 Nie uczynisz tak wobec Pana, Boga swego, bo to wszystko, czym brzydzi się Pan i czego nienawidzi, oni swym bogom czynili, nawet swych synów i córki na ogniu palili dla swych bogów. |