Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 9


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladiespour les guérir.1 He summoned the Twelve and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
2 Et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et faire des guérisons.2 and he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal (the sick).
3 Il leur dit: "Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent; n'ayez pas non pluschacun deux tuniques.3 He said to them, "Take nothing for the journey, neither walking stick, nor sack, nor food, nor money, and let no one take a second tunic.
4 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et partez de là.4 Whatever house you enter, stay there and leave from there.
5 Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds, entémoignage contre eux."5 And as for those who do not welcome you, when you leave that town, shake the dust from your feet in testimony against them."
6 Etant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout desguérisons.6 Then they set out and went from village to village proclaiming the good news and curing diseases everywhere.
7 Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il était fort perplexe, car certains disaient: "C'estJean qui est ressuscité d'entre les morts";7 Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed because some were saying, "John has been raised from the dead";
8 certains: "C'est Elie qui est reparu"; d'autres: "C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité."8 others were saying, "Elijah has appeared"; still others, "One of the ancient prophets has arisen."
9 Mais Hérode dit: "Jean! moi je l'ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j'entends dire de telleschoses?" Et il cherchait à le voir.9 But Herod said, "John I beheaded. Who then is this about whom I hear such things?" And he kept trying to see him.
10 A leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Les prenant alors avec lui, il seretira à l'écart, vers une ville appelée Bethsaïde.10 When the apostles returned, they explained to him what they had done. He took them and withdrew in private to a town called Bethsaida.
11 Mais les foules, ayant compris, partirent à sa suite. Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume deDieu et rendit la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.11 The crowds, meanwhile, learned of this and followed him. He received them and spoke to them about the kingdom of God, and he healed those who needed to be cured.
12 Le jour commença à baisser. S'approchant, les Douze lui dirent: "Renvoie la foule, afin qu'ils aillentdans les villages et fermes d'alentour pour y trouver logis et provisions, car nous sommes ici dans un endroitdésert."12 As the day was drawing to a close, the Twelve approached him and said, "Dismiss the crowd so that they can go to the surrounding villages and farms and find lodging and provisions; for we are in a deserted place here."
13 Mais il leur dit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils dirent: "Nous n'avons pas plus de cinq painset de deux poissons. A moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple."13 He said to them, "Give them some food yourselves." They replied, "Five loaves and two fish are all we have, unless we ourselves go and buy food for all these people."
14 Car il y avait bien 5.000 hommes. Mais il dit à ses disciples: "Faites-les s'étendre par groupes d'unecinquantaine."14 Now the men there numbered about five thousand. Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of (about) fifty."
15 Ils agirent ainsi et les firent tous s'étendre.15 They did so and made them all sit down.
16 Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit et il lesdonnait aux disciples pour les servir à la foule.16 Then taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing over them, broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
17 Ils mangèrent et furent tous rassasiés, et ce qu'ils avaient eu de reste fut emporté: douze couffins demorceaux!17 They all ate and were satisfied. And when the leftover fragments were picked up, they filled twelve wicker baskets.
18 Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il les interrogea en disant:"Qui suis-je, au dire des foules?"18 Once when Jesus was praying in solitude, and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
19 Ils répondirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des anciens prophètes estressuscité" --19 They said in reply, "John the Baptist; others, Elijah; still others, 'One of the ancient prophets has arisen.'"
20 "Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je?" Pierre répondit: "Le Christ de Dieu."20 Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter said in reply, "The Messiah of God."
21 Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne.21 He rebuked them and directed them not to tell this to anyone.
22 "Le Fils de l'homme, dit-il, doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et lesscribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter."22 He said, "The Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed and on the third day be raised."
23 Et il disait à tous: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sacroix chaque jour, et qu'il me suive.23 Then he said to all, "If anyone wishes to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
24 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
25 Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même?25 What profit is there for one to gain the whole world yet lose or forfeit himself?
26 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l'homme rougira, lorsqu'ilviendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.26 Whoever is ashamed of me and of my words, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
27 "Je vous le dis vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu leRoyaume de Dieu."27 Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
28 Or il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravitla montagne pour prier.28 About eight days after he said this, he took Peter, John, and James and went up the mountain to pray.
29 Et il advint, comme il priait, que l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d'une blancheurfulgurante.29 While he was praying his face changed in appearance and his clothing became dazzling white.
30 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie30 And behold, two men were conversing with him, Moses and Elijah,
31 qui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu'il allait accomplir à Jérusalem.31 who appeared in glory and spoke of his exodus that he was going to accomplish in Jerusalem.
32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. S'étant bien réveillés, ils virent sa gloire et lesdeux hommes qui se tenaient avec lui.32 Peter and his companions had been overcome by sleep, but becoming fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
33 Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: "Maître, il est heureux que noussoyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie": il ne savait ce qu'il disait.33 As they were about to part from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." But he did not know what he was saying.
34 Et pendant qu'il disait cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peuren entrant dans la nuée.34 While he was still speaking, a cloud came and cast a shadow over them, and they became frightened when they entered the cloud.
35 Et une voix partit de la nuée, qui disait: "Celui-ci est mon Fils, l'Elu, écoutez-le."35 Then from the cloud came a voice that said, "This is my chosen Son; listen to him."
36 Et quand la voix eut retenti, Jésus se trouva seul. Pour eux, ils gardèrent le silence et ne rapportèrentrien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu.36 After the voice had spoken, Jesus was found alone. They fell silent and did not at that time tell anyone what they had seen.
37 Or il advint, le jour suivant, à leur descente de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant delui.37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
38 Et voici qu'un homme de la foule s'écria: "Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c'est monunique enfant.38 There was a man in the crowd who cried out, "Teacher, I beg you, look at my son; he is my only child.
39 Et voilà qu'un esprit s'en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait écumer; et ce n'estqu'à grand-peine qu'il s'en éloigne, le laissant tout brisé.39 For a spirit seizes him and he suddenly screams and it convulses him until he foams at the mouth; it releases him only with difficulty, wearing him out.
40 J'ai prié tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu" --40 I begged your disciples to cast it out but they could not."
41 "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et voussupporterai-je? Amène ici ton fils."41 Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you and endure you? Bring your son here."
42 Celui-ci ne faisait qu'approcher, quand le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésusmenaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le remit à son père.42 As he was coming forward, the demon threw him to the ground in a convulsion; but Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and returned him to his father.
43 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu'il faisait, il dità ses disciples:43 And all were astonished by the majesty of God. While they were all amazed at his every deed, he said to his disciples,
44 "Vous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici: le Fils de l'homme va être livré auxmains des hommes."44 "Pay attention to what I am telling you. The Son of Man is to be handed over to men."
45 Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur demeurait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas lesens, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole.45 But they did not understand this saying; its meaning was hidden from them so that they should not understand it, and they were afraid to ask him about this saying.
46 Une pensée leur vint à l'esprit: qui pouvait bien être le plus grand d'entre eux?46 An argument arose among the disciples about which of them was the greatest.
47 Mais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,47 Jesus realized the intention of their hearts and took a child and placed it by his side
48 et leur dit: "Quiconque accueille ce petit enfant à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille, etquiconque m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand."48 and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives the one who sent me. For the one who is least among all of you is the one who is the greatest."
49 Jean prit la parole et dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, et nousvoulions l'empêcher, parce qu'il ne suit pas avec nous."49 Then John said in reply, "Master, we saw someone casting out demons in your name and we tried to prevent him because he does not follow in our company."
50 Mais Jésus lui dit: "Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre vous est pour vous."50 Jesus said to him, "Do not prevent him, for whoever is not against you is for you."
51 Or il advint, comme s'accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu'il prit résolument le chemin deJérusalem51 When the days for his being taken up were fulfilled, he resolutely determined to journey to Jerusalem,
52 et envoya des messagers en avant de lui. S'étant mis en route, ils entrèrent dans un village samaritainpour tout lui préparer.52 and he sent messengers ahead of him. On the way they entered a Samaritan village to prepare for his reception there,
53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem.53 but they would not welcome him because the destination of his journey was Jerusalem.
54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: "Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu dedescendre du ciel et de les consumer?"54 When the disciples James and John saw this they asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to consume them?"
55 Mais, se retournant, il les réprimanda?55 Jesus turned and rebuked them,
56 Et ils se mirent en route pour un autre village.56 and they journeyed to another village.
57 Et tandis qu'ils faisaient route, quelqu'un lui dit en chemin: "Je te suivrai où que tu ailles."57 As they were proceeding on their journey someone said to him, "I will follow you wherever you go."
58 Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui,n'a pas où reposer la tête."58 Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head."
59 Il dit à un autre: "Suis-moi." Celui-ci dit: "Permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père."59 And to another he said, "Follow me." But he replied, "(Lord,) let me go first and bury my father."
60 Mais il lui dit: "Laisse les morts enterrer leurs morts; pour toi, va-t-en annoncer le Royaume de Dieu."60 But he answered him, "Let the dead bury their dead. But you, go and proclaim the kingdom of God."
61 Un autre encore dit: "Je te suivrai, Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre congé des miens."61 And another said, "I will follow you, Lord, but first let me say farewell to my family at home."
62 Mais Jésus lui dit: "Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre auRoyaume de Dieu."62 (To him) Jesus said, "No one who sets a hand to the plow and looks to what was left behind is fit for the kingdom of God."