1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager. | 1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل |
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne. | 2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا. |
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire! | 3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي. |
4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne, | 4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا |
5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête." | 5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني. |
6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique. | 6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. |
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet! | 7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. |
8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?" | 8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض |
9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici: | 9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. |
10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain. | 10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار. |
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain; | 11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. |
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. | 12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه. |
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! | 13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. |
14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé." | 14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع |
15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient. | 15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. |
16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. | 16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. |
17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas." | 17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله |
18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?" | 18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية. |
19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. | 19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. |
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" -- | 20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. |
21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse." | 21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. |
22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi." | 22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. |
23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche. | 23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. |
24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu! | 24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. |
25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!" | 25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. |
26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?" | 26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. |
27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu." | 27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله |
28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!" | 28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. |
29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu, | 29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. |
30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle." | 30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية |
31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme. | 31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. |
32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats; | 32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه |
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera." | 33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. |
34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait. | 34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل |
35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. | 35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. |
36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être. | 36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. |
37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait. | 37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. |
38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!" | 38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني. |
39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!" | 39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. |
40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda: | 40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله |
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!" | 41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. |
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé." | 42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. |
43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu. | 43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله |