1 Il disait encore à ses disciples: "Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui futdénoncé comme dilapidant ses biens. | 1 Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. |
2 Il le fit appeler et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu nepeux plus gérer mes biens désormais. | 2 Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare. |
3 L'intendant se dit en lui-même: Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? Piocher? Jen'en ai pas la force; mendier? J'aurai honte... | 3 Ait autem villicus intra se : Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem ? Fodere non valeo, mendicare erubesco. |
4 Ah! je sais ce que je vais faire, pour qu'une fois relevé de ma gérance, il y en ait qui m'accueillent chezeux. | 4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. |
5 "Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?-- | 5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ? |
6 Cent barils d'huile, lui dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi et écris vite 50. | 6 At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta. |
7 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? - Cent mesures de blé, dit-il. Il lui dit: Prends ton billet,et écris 80. | 7 Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. |
8 "Et le maître loua cet intendant malhonnête d'avoir agi de façon avisée. Car les fils de ce monde-cisont plus avisés envers leurs propres congénères que les fils de la lumière. | 8 Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. |
9 "Eh bien! moi je vous dis: faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu'au jour où ilviendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles. | 9 Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula. |
10 Qui est fidèle en très peu de chose est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu estmalhonnête aussi en beaucoup. | 10 Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est : et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est. |
11 Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vraibien? | 11 Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis ? |
12 Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien étranger, qui vous donnera le vôtre? | 12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis ? |
13 "Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un etméprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent." | 13 Nemo servus potest duobus dominis servire : aut enim unum odiet, et alterum diliget : aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
|
14 Les Pharisiens, qui sont amis de l'argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui. | 14 Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum. |
15 Il leur dit: "Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaîtvos coeurs; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu. | 15 Et ait illis : Vos estis qui justificatis vos coram hominibus : Deus autem novit corda vestra : quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum. |
16 "Jusqu'à Jean ce furent la Loi et les Prophètes; depuis lors le Royaume de Dieu est annoncé, et touss'efforcent d'y entrer par violence. | 16 Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. |
17 "Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi. | 17 Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere. |
18 "Tout homme qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouseune femme répudiée par son mari commet un adultère. | 18 Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur : et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.
|
19 "Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et faisait chaque jour brillantechère. | 19 Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide. |
20 Et un pauvre, nommé Lazare, gisait près de son portail, tout couvert d'ulcères. | 20 Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus, |
21 Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères. | 21 cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus. |
22 Or il advint que le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussimourut, et on l'ensevelit. | 22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. |
23 "Dans l'Hadès, en proie à des tortures, il lève les yeux et voit de loin Abraham, et Lazare en son sein. | 23 Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus : |
24 Alors il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de sondoigt pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. | 24 et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. |
25 Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazarepareillement ses maux; maintenant ici il est consolé, et toi, tu es tourmenté. | 25 Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris : |
26 Ce n'est pas tout: entre nous et vous un grand abîme a été fixé, afin que ceux qui voudraient passerd'ici chez vous ne le puissent, et qu'on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous. | 26 et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. |
27 "Il dit alors: Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père, | 27 Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei : |
28 car j'ai cinq frères; qu'il leur porte son témoignage, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieude la torture. | 28 habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. |
29 Et Abraham de dire: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent. -- | 29 Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos. |
30 Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. | 30 At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent. |
31 Mais il lui dit: Du moment qu'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu'un ressuscited'entre les morts, ils ne seront pas convaincus." | 31 Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent. |