| 1 Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l'un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas,qu'eux étaient à l'observer. | 1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
| 2 Et voici qu'un hydropique se trouvait devant lui. | 2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
| 3 Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens: "Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non?" | 3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
| 4 Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya. | 4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
| 5 Puis il leur dit: "Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en tireraaussitôt, le jour du sabbat?" | 5 При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
| 6 Et ils ne purent rien répondre à cela. | 6 И не могли отвечать Ему на это. |
| 7 Il disait ensuite une parabole à l'adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiersdivans; il leur disait: | 7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
| 8 "Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de noces, ne va pas t'étendre sur le premier divan, de peur qu'unplus digne que toi n'ait été invité par ton hôte, | 8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
| 9 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu devrais, pleinde confusion, aller occuper la dernière place. | 9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
| 10 Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui quit'a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives. | 10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
| 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé." | 11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 12 Puis il disait à celui qui l'avait invité: "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tesamis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et qu'on ne terende la pareille. | 12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
| 13 Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; | 13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
| 14 heureux seras-tu alors de ce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de larésurrection des justes." | 14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
| 15 A ces mots, l'un des convives lui dit: "Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume deDieu!" | 15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
| 16 Il lui dit: "Un homme faisait un grand dîner, auquel il invite beaucoup de monde. | 16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
| 17 A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez; maintenant tout est prêt. | 17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
| 18 Et tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ et il mefaut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. | 18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
| 19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pourexcusé. | 19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
| 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir. | 20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
| 21 "A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit àson serviteur: Va-t-en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, lesaveugles et les boiteux. -- | 21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
| 22 Maître, dit le serviteur, tes ordres sont exécutés, et il y a encore de la place. | 22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
| 23 Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens deforce, afin que ma maison se remplisse. | 23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
| 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner." | 24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
| 25 Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit: | 25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
| 26 "Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, etjusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. | 26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
| 27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple. | 27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
| 28 "Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense etvoir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? | 28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
| 29 De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à semoquer de lui, en disant: | 29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
| 30 Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n'a pu achever! | 30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
| 31 Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s'asseoir pourexaminer s'il est capable, avec 10.000 hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec20.000? | 31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
| 32 Sinon, alors que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. | 32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
| 33 Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. | 33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
| 34 "C'est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s'affadir, avec quoil'assaisonnera-t-on? | 34 Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
| 35 Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre,qu'il entende!" | 35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |