1 En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dontPilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. | 1 In quello stesso tempo si presentarono alcuni a riferirgli circa quei Galilei, il cui sangue Pilato aveva mescolato con quello dei loro sacrifici. |
2 Prenant la parole, il leur dit: "Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent deplus grands pécheurs que tous les autres Galiléens? | 2 Prendendo la parola, Gesù rispose: "Credete che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei, per aver subito tale sorte? |
3 Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. | 3 No, vi dico, ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo. |
4 Ou ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a tuées dans sa chute, pensez-vous que leur dette fûtplus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem? | 4 O quei diciotto, sopra i quali rovinò la torre di Sìloe e li uccise, credete che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme? |
5 Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même." | 5 No, vi dico, ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo".
|
6 Il disait encore la parabole que voici: "Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint ychercher des fruits et n'en trouva pas. | 6 Disse anche questa parabola: "Un tale aveva un fico piantato nella vigna e venne a cercarvi frutti, ma non ne trovò. |
7 Il dit alors au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouvepas. Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien? | 7 Allora disse al vignaiolo: Ecco, son tre anni che vengo a cercare frutti su questo fico, ma non ne trovo. Taglialo. Perché deve sfruttare il terreno? |
8 L'autre lui répondit: Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que jemette du fumier. | 8 Ma quegli rispose: Padrone, lascialo ancora quest'anno finché io gli zappi attorno e vi metta il concime |
9 Peut-être donnera-t-il des fruits à l'avenir... Sinon tu le couperas." | 9 e vedremo se porterà frutto per l'avvenire; se no, lo taglierai".
|
10 Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat. | 10 Una volta stava insegnando in una sinagoga il giorno di sabato. |
11 Et voici qu'il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle étaittoute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. | 11 C'era là una donna che aveva da diciotto anni uno spirito che la teneva inferma; era curva e non poteva drizzarsi in nessun modo. |
12 La voyant, Jésus l'interpella et lui dit: "Femme, te voilà délivrée de ton infirmité"; | 12 Gesù la vide, la chiamò a sé e le disse: "Donna, sei libera dalla tua infermità", |
13 puis il lui imposa les mains. Et, à l'instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. | 13 e le impose le mani. Subito quella si raddrizzò e glorificava Dio.
|
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole etdit à la foule: "Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et nonle jour du sabbat!" | 14 Ma il capo della sinagoga, sdegnato perché Gesù aveva operato quella guarigione di sabato, rivolgendosi alla folla disse: "Ci sono sei giorni in cui si deve lavorare; in quelli dunque venite a farvi curare e non in giorno di sabato". |
15 Mais le Seigneur lui répondit: "Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crècheson boeuf ou son âne pour le mener boire? | 15 Il Signore replicò: "Ipocriti, non scioglie forse, di sabato, ciascuno di voi il bue o l'asino dalla mangiatoia, per condurlo ad abbeverarsi? |
16 Et cette fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, il n'eût pas fallu la délier de ce lien lejour du sabbat!" | 16 E questa figlia di Abramo, che satana ha tenuto legata diciott'anni, non doveva essere sciolta da questo legame in giorno di sabato?". |
17 Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule étaitdans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui. | 17 Quando egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari si vergognavano, mentre la folla intera esultava per tutte le meraviglie da lui compiute.
|
18 Il disait donc: "A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer? | 18 Diceva dunque: "A che cosa è simile il regno di Dio, e a che cosa lo rassomiglierò? |
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient unarbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches." | 19 È simile a un granellino di senapa, che un uomo ha preso e gettato nell'orto; poi è cresciuto e diventato un arbusto, e gli uccelli del cielo si sono posati tra i suoi rami".
|
20 Il dit encore: "A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? | 20 E ancora: "A che cosa rassomiglierò il regno di Dio? |
21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce quele tout ait levé." | 21 È simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché sia tutta fermentata".
|
22 Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. | 22 Passava per città e villaggi, insegnando, mentre camminava verso Gerusalemme. |
23 Quelqu'un lui dit: "Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé?" Il leur dit: | 23 Un tale gli chiese: "Signore, sono pochi quelli che si salvano?". Rispose: |
24 "Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et nepourront pas. | 24 "Sforzatevi di entrare per la porta stretta, perché molti, vi dico, cercheranno di entrarvi, ma non ci riusciranno. |
25 "Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vousserez mis à frapper à la porte en disant: Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. | 25 Quando il padrone di casa si alzerà e chiuderà la porta, rimasti fuori, comincerete a bussare alla porta, dicendo: Signore, aprici. Ma egli vi risponderà: Non vi conosco, non so di dove siete. |
26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places. | 26 Allora comincerete a dire: Abbiamo mangiato e bevuto in tua presenza e tu hai insegnato nelle nostre piazze. |
27 Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettezl'injustice. | 27 Ma egli dichiarerà: Vi dico che non so di dove siete. Allontanatevi da me voi tutti operatori d'iniquità! |
28 "Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tousles prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors. | 28 Là ci sarà pianto e stridore di denti quando vedrete Abramo, Isacco e Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio e voi cacciati fuori. |
29 Et l'on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaumede Dieu. | 29 Verranno da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno e siederanno a mensa nel regno di Dio. |
30 "Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers." | 30 Ed ecco, ci sono alcuni tra gli ultimi che saranno primi e alcuni tra i primi che saranno ultimi".
|
31 A cette heure même, s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: "Pars et va-t-en d'ici; carHérode veut te tuer." | 31 In quel momento si avvicinarono alcuni farisei a dirgli: "Parti e vattene via di qui, perché Erode ti vuole uccidere". |
32 Il leur dit: "Allez dire à ce renard: Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisonsaujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé! | 32 Egli rispose: "Andate a dire a quella volpe: Ecco, io scaccio i demòni e compio guarigioni oggi e domani; e il terzo giorno avrò finito. |
33 Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'unprophète périsse hors de Jérusalem. | 33 Però è necessario che oggi, domani e il giorno seguente io vada per la mia strada, perché non è possibile che un profeta muoia fuori di Gerusalemme.
|
34 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de foisj'ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes... et vous n'avezpas voulu! | 34 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che sono mandati a te, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli come una gallina la sua covata sotto le ali e voi non avete voluto! |
35 Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à cequ'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" | 35 Ecco, 'la vostra casa vi viene lasciata deserta'! Vi dico infatti che non mi vedrete più fino al tempo in cui direte: 'Benedetto colui che viene nel nome del Signore!'". |