1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | 1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros, |
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole, | 2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra. |
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile, | 3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado, |
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. | 4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. | 5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón. |
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur. | 6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. | 7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada. |
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, | 8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios, |
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens. | 9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. | 10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso. |
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. | 11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. | 12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo. |
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. | 13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan. |
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. | 14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento, |
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère | 15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre, |
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. | 16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios. |
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." | 17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto». |
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge." | 18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada». |
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle. | 19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia. |
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." | 20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo». |
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. | 21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario. |
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. | 22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo. |
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. | 23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa. |
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. | 24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses. |
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!" | 25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres». |
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, | 26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie. | 27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María. |
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." | 28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo». |
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. | 29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo. |
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido. |
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. | 31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús; |
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère; | 32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre, |
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." | 33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin». |
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" | 34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?». |
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. | 35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios. |
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; | 36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes, |
37 car rien n'est impossible à Dieu." | 37 porque no hay nada imposible para Dios». |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. | 38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó. |
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. | 39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá. |
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. | 40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint. | 41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo, |
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! | 42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre! |
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? | 43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme? |
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein. | 44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno. |
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" | 45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor». |
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, | 46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor, |
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, | 47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador, |
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse, | 48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz, |
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, | 49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo! |
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen. |
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. | 51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón. |
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, | 52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes. |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías. |
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -- | 54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia, |
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" | 55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre». |
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. | 56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa. |
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. | 57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo. |
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle. | 58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella. |
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père; | 59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre; |
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." | 60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan». |
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" | 61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre». |
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. | 62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran. |
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. | 63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ] |
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. | 64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios. |
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses. | 65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea. |
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. | 66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él. |
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: | 67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente: |
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, | 68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo, |
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, | 69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor, |
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, | 70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas, |
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. | 71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian. |
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, | 72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza, |
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder | 73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham |
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions | 74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos, |
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. | 75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida. |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies, | 76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos, |
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; | 77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados; |
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, | 78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente, |
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix." | 79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël. | 80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel. |