SCRUTATIO

Dienstag, 10 Februar 2026 - Santa Scolastica ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 8


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoimanger, il appela à lui ses disciples et leur dit:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2 "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoimanger.2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3 Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus deloin."3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4 Ses disciples lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?"4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5 Et il leur demandait: "Combien avez-vous de pains" - "Sept", dirent-ils.5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6 Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et illes donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7 Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi.7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta les restes des morceaux: sept corbeilles!8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9 Or ils étaient environ 4.000. Et il les renvoya;9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10 et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11 Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant duciel, pour le mettre à l'épreuve.11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12 Gémissant en son esprit, il dit: "Qu'a cette génération à demander un signe? En vérité, je vous le dis,il ne sera pas donné de signe à cette génération."12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13 Et les laissant là, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive.13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14 Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque.14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15 Or il leur faisait cette recommandation: "Ouvrez l'oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et dulevain d'Hérode."15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16 Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu'ils n'ont pas de pains.16 И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.
17 Le sachant, il leur dit: "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous necomprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché,17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18 des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre? Et ne vous rappelez-vous pas,18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19 quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceauxvous avez emportés?" Ils lui disent: "Douze" --19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20 "Et lors des sept pour les 4.000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vousemportées?" Et ils disent: "Sept."20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21 Alors il leur dit: "Ne comprenez-vous pas encore?"21 И сказал им: как же не разумеете?
22 Ils arrivent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher.22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23 Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur lesyeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: "Aperçois-tu quelque chose?"23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24 Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre: "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbresque je les vois marcher."24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25 Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, etil voyait tout nettement, de loin.25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26 Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: "N'entre même pas dans le village."26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27 Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à sesdisciples cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?"27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28 Ils lui dirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des prophètes" --28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29 "Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je?" Pierre lui répond: "Tu es le Christ."29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30 Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31 Et il commença de leur enseigner: "Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par lesanciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter;31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32 et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner.32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan!car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34 Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit: "Si quelqu'un veut venir à masuite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile lasauvera.35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36 Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie?36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37 Et que peut donner l'homme en échange de sa propre vie?37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Filsde l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges."38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.