1 "Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurslampes, à la rencontre de l'époux. | 1 "Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo. |
2 Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées. | 2 Ora, cinque di esse erano stolte e cinque prudenti. |
3 Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile; | 3 Infatti le stolte, quando presero le lampade, non pensarono di prendere con sé l'olio; |
4 tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles. | 4 mentre le prudenti, insieme alle lampade, presero anche dell'olio nei vasi. |
5 Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. | 5 Poiché lo sposo tardava a venire, tutte, vinte dal sonno, si addormentarono. |
6 Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre! | 6 Ma a mezzanotte si levò un grido: "Ecco lo sposo, andategli incontro!". |
7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. | 7 Allora tutte quelle vergini si destarono e misero in ordine le loro lampade. |
8 Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | 8 E le stolte dissero alle prudenti: "Dateci del vostro olio, poiché le nostre lampade si spengono". |
9 Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allezplutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. | 9 Le prudenti risposero: "No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto a comprarvelo dai venditori". |
10 Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec luidans la salle des noces, et la porte se referma. | 10 Ora mentre quelle andavano a comprare l'olio, giunse lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui nella sala del banchetto, e la porta si chiuse. |
11 Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! | 11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini, le quali dicevano: "Signore, Signore, aprici!". |
12 Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas! | 12 Ma egli rispose: "In verità vi dico: non vi conosco!". |
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure. | 13 Vigilate, dunque, poiché non sapete né il giorno né l'ora". |
14 "C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune. | 14 "Allo stesso modo, infatti, un uomo in procinto di partire chiamò i propri servi e affidò loro i suoi beni: |
15 A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités,et puis il partit. Aussitôt | 15 a uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno: a ciascuno secondo le proprie capacità; poi partì. Senza perdere tempo, |
16 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres. | 16 quello che aveva ricevuto cinque talenti andò a trafficarli e ne guadagnò altri cinque. |
17 De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres. | 17 Allo stesso modo quello che aveva ricevuto due talenti ne guadagnò anch'egli altri due. |
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de sonmaître. | 18 Ma quello che ne aveva ricevuto uno solo andò a scavare nella terra una fossa e vi nascose il denaro del suo padrone. |
19 Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux. | 19 Dopo molto tempo viene il padrone di quei servi e li chiama al rendiconto. |
20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tum'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. -- | 20 Si presentò quello che aveva ricevuto cinque talenti e ne portò altri cinque dicendo: "Signore, mi desti cinque talenti. Ecco, ne ho guadagnati altri cinque". |
21 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur. | 21 Gli disse il padrone: "Bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nel gaudio del tuo signore". |
22 Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voicideux autres talents que j'ai gagnés. -- | 22 Si presentò poi quello dei due talenti e disse: "Signore, mi desti due talenti. Ecco, ne ho guadagnati altri due". |
23 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur. | 23 Gli disse il padrone: "Bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nel gaudio del tuo signore". |
24 Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour unhomme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu. | 24 Infine si presentò anche quello che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, sapevo che tu sei un uomo severo, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso; |
25 Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien. | 25 per questo ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra. Ecco, prendi ciò che è tuo". |
26 Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où jen'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu? | 26 Il padrone gli rispose: "Servo malvagio e infingardo, sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
27 Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvrémon bien avec un intérêt. | 27 per questo avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri, in modo che, al mio ritorno, avrei potuto ritirare il mio con l'interesse. |
28 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. | 28 Perciò toglietegli il talento e datelo a quello che ne ha dieci. |
29 Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèverace qu'il a. | 29 Infatti a chi ha sarà dato e sarà nell'abbondanza. Ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. |
30 Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. | 30 E il servo infingardo, gettatelo nelle tenebre esteriori; là sarà pianto e stridore di denti". |
31 "Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendraplace sur son trône de gloire. | 31 "Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua maestà, accompagnato da tutti i suoi angeli, allora si siederà sul suo trono di gloria |
32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, toutcomme le berger sépare les brebis des boucs. | 32 e davanti a lui saranno condotte tutte le genti; egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri, |
33 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | 33 e metterà le pecore alla sua destra, i capri invece alla sua sinistra. |
34 Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage leRoyaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde. | 34 Allora il Re dirà a quelli che stanno alla sua destra: "Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato per voi sin dall'origine del mondo. |
35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étaisun étranger et vous m'avez accueilli, | 35 Poiché: ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere, ero pellegrino e mi ospitaste, |
36 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir. | 36 nudo e mi copriste, infermo e mi visitaste, ero in carcere e veniste a trovarmi". |
37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de tenourrir, assoiffé et de te désaltérer, | 37 Allora i giusti diranno: "Signore, quando ti vedemmo affamato e ti demmo da mangiare, assetato e ti demmo da bere? |
38 étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir, | 38 Quando ti vedemmo pellegrino e ti ospitammo, nudo e ti coprimmo? |
39 malade ou prisonnier et de venir te voir? | 39 Quando ti vedemmo infermo o in carcere e venimmo a trovarti?". |
40 Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'unde ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. | 40 E il Re risponderà loro: "In verità vi dico: tutto quello che avete fatto a uno dei più piccoli di questi miei fratelli, l'avete fatto a me". |
41 Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a étépréparé pour le diable et ses anges. | 41 Quindi dirà a quelli che stanno alla sinistra: "Andate via da me, o maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e i suoi seguaci. |
42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné àboire, | 42 Poiché: ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere, |
43 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade etprisonnier et vous ne m'avez pas visité. | 43 ero pellegrino e non mi ospitaste, nudo e non mi copriste, infermo e in carcere e non veniste a trovarmi". |
44 Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affaméou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir? | 44 Allora risponderanno anche loro dicendo: "Signore, quando ti vedemmo aver fame o sete, essere pellegrino o nudo, infermo o in carcere, e non ti abbiamo servito?". |
45 Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un deces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait. | 45 Allora risponderà loro dicendo: "In verità vi dico: ciò che non avete fatto a uno di questi più piccoli, non l'avete fatto a me". |
46 Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle." | 46 E questi se ne andranno al castigo eterno, i giusti invece alla vita eterna". |