Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 23


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2 "Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
3 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes:car ils disent et ne font pas.3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.
4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent àles remuer du doigt.4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.
5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leursphylactères et bien longues leurs franges.5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.
6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
8 "Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes desfrères.8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.
9 N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
10 Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.10 Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.11 He that is the greatest among you shall be your servant.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
13 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume desCieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.
15 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagnerun prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.
16 "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas;mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.
17 Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande quiest dessus, on est tenu.18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.
19 Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:
21 jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:
22 jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouilet du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi;c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.
24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et del'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
26 Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussidevienne pur.26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
27 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.
28 vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes etdécorez les tombeaux des justes,29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,
30 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à euxpour verser le sang des prophètes.30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné lesprophètes!31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
32 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 "Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de lagéhenne?33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
34 C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous entuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang del'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
37 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien defois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... etvous n'avez pas voulu!37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?
38 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.38 Behold, you house shall be left to you, desolate.
39 Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur!"39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.