1 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent: | 1 Allora andorono a lui li Scribi e Farisei da Ierusalem, dicendo: |
2 "Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas lesmains au moment de prendre leur repas" -- | 2 Il perchè li tuoi discepoli rompono le ordinazioni delli antiqui? imperò che non si lavano le mani, quando mangiano il pane. |
3 "Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votretradition? | 3 Ed egli rispondendo gli disse: il perchè e voi siete trasgressori del comandamento di Dio per la vostra ordinazione? Onde Iddio disse; |
4 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soitpuni de mort. | 4 onora il padre e la madre, e: colui che maledicerà il padre ovvero la madre, sarà morto di morte. |
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais put'assister, je les consacre", | 5 Ma voi dicete: qualunque dirà al padre o alla madre: ciascuno dono per me, a te gioverà; |
6 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole deDieu au nom de votre tradition. | 6 e non onorificarà il suo padre o la sua madre; e avete corrotto il comandamento di Dio per la vostra ordinazione (e statuto). |
7 Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: | 7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, dicendo: |
8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. | 8 Questo popolo mi onora colle labbra, ma il loro cuore lontano è da me. |
9 Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains." | 9 Onde senza cagione mi onorano, insegnanti le dottrine e gli comandamenti degli uomini. |
10 Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez! | 10 E a sè chiamate le turbe, dissegli; udite e intendete. |
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche,voilà ce qui souille l'homme." | 11 Quel ch' entra nella bocca, non macula l' uomo; ma quel che procede della bocca, questo macula l'uomo. |
12 Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués det'entendre parler ainsi?" | 12 Allora andati li discepoli suoi, sì li dissero: sai che li Farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati? |
13 Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché. | 13 Ed egli rispondendo disse: scaverassi ogni pianta, la quale non ha piantata il Padre mio celestiale. |
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle,tous les deux tomberont dans un trou." | 14 Lasciateli (scandalizzare); quelli sono ciechi, e loro guidatori; ma se uno cieco conducerà l'altro cieco, ambedue cadono nella fossa. |
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole." | 15 Ma rispondendo Pietro, sì li disse: esponici questa parabola. |
16 Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence? | 16 Ed egli disse: ancora voi etiam sete senza intelletto? |
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puiss'évacue aux lieux d'aisance, | 17 Non intendete, come tutto quel ch' entra nella bocca va nel ventre, e mandasi fuori nel padire? |
18 tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme? | 18 Ma quel che procede dalla bocca, esce dal cuore, ed esso macula l'uomo. |
19 Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, fauxtémoignages, diffamations. | 19 Perchè dal cuore escono li mali pensieri, gli omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, blasfemie. |
20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souillepas l'homme." | 20 Queste sono quelle che màculano l'uomo; ma il mangiare senza essere lavate le mani non macula l'uomo. |
21 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. | 21 E partito di quindi, [Iesù] andossene nelle parti di Tiro e Sidone. |
22 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié demoi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon." | 22 Ed ecco che venne a lui una femina [Cananea] ch' era uscita di quelle confine, e gridava dicendo: o figliuolo di David, abbi misericordia di me; imperò che la figliuola mia è malamente dal demonio tormentata. |
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, carelle nous poursuit de ses cris." | 23 Ed egli non rispose alcuna cosa. E li suoi discepoli il pregavano, dicendo: (anzi esaudiscila e) mandala via, imperò ch' ella ci va gridando dietro. |
24 A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." | 24 Rispose Iesù, e disse a loro: io non sono mandato se non alle pecore, che sono perite, della casa d'Israel. |
25 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à monsecours!" | 25 Ed ella venne, e adorollo, e disse: Signore, aiutami. |
26 Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" -- | 26 E Iesù rispose, e disse: non è buono a tòrre il pane a' figliuoli, e darlo a' cani. |
27 "Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de latable de leurs maîtres!" | 27 Ed ella disse: o Signore, anche i catolini mangiano de' minuzzoli che cadono della mensa del signore. |
28 Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de cemoment sa fille fut guérie. | 28 Allora rispose Iesù, e disse: o femina, grande è la fede tua; e sia fatto a te sì come tu vuoli. E sanata fu la fanciulla sua in quell' ora. |
29 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit. | 29 E partito quindi Iesù, venne appresso il mare di Galilea; e ascendendo nel monte, quivi sedeva. |
30 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, desaveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit. | 30 Al quale andorono molte turbe, con loro aventi li muti, ciechi, zoppi, deboli e molti altri; e gittoronli alli suoi piedi, ed egli li sanò. |
31 Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaientvalides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieud'Israël. | 31 Per modo che maravigliavansi le turbe, vedendo parlare li muti, andare li zoppi, li ciechi vedere; e magnificavano il Dio d' Israel. |
32 Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà troisjours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ilspourraient défaillir en route." | 32 Ma Iesù, a sè chiamati li suoi discepoli, disse ho misericordia della turba, imperò che già per tre giorni persèverano meco, e non hanno che mangino; e non li voglio lassare digiuni, acciò non vengano meno nella via. |
33 Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier unetelle foule?" | 33 Al quale dicono li discepoli: dove adunque potremo avere nel deserto tanto pane, che saziamo tanta turba? |
34 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons." | 34 Ai quali disse Iesù: quanti pani avete? E quelli dissero sette, e pochi pisciculi. |
35 Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre; | 35 Ed egli comandò alla turba, che sedessero sopra la terra. |
36 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples,qui les donnaient à la foule. | 36 E tolti li sette pani e li pisciculi, e referendo grazie, li ruppe, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero al popolo. |
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleinescorbeilles! | 37 E tutti mangiorono, e sazioronsi; e ricogliettero sette sporte, piene delle miche che sopra vanzorono. |
38 Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. | 38 Ed erano quattro migliaia quelli che mangiorono, oltre li fanciulli e le femine. |
39 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire deMagadan. | 39 E lasciata la turba, sali nella navicella, e venne nelle parti di Magedan. |