| 1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | 1 ספר תולדת ישוע המשיח בן דוד בן אברהם |
| 2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, | 2 אברהם הוליד את יצחק ויצחק הוליד את יעקב ויעקב הוליד את יהודה ואת אחיו |
| 3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, | 3 ויהודה הוליד את פרץ ואת זרח מתמר ופרץ הוליד את חצרון וחצרון הוליד את רם |
| 4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, | 4 ורם הוליד את עמינדב ועמינדב הוליד את נחשון ונחשון הוליד את שלמון |
| 5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, | 5 ושלמון הוליד את בעז מרחב ובעז הוליד את עובד מרות ועובד הוליד את ישי |
| 6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, | 6 וישי הוליד את דוד המלך ודוד המלך הוליד את שלמה מאשת אוריה |
| 7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, | 7 ושלמה הוליד את רחבעם ורחבעם הוליד את אביה ואביה הוליד את אסא |
| 8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, | 8 ואסא הוליד את יהושפט ויהושפט הוליד את יורם ויורם הוליד את עזיהו |
| 9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, | 9 ועזיהו הוליד את יותם ויותם הוליד את אחז ואחז הוליד את יחזקיהו |
| 10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, | 10 ויחזקיהו הוליד את מנשה ומנשה הוליד את אמון ואמון הוליד את יאשיהו |
| 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. | 11 ויאשיהו הוליד את יכניהו ואת אחיו לעת גלות בבל |
| 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, | 12 ואחרי גלותם בבלה הוליד יכניה את שאלתיאל ושאלתיאל הוליד את זרבבל |
| 13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, | 13 וזרבבל הוליד את אביהוד ואביהוד הוליד את אליקים ואליקים הוליד את עזור |
| 14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, | 14 ועזור הוליד את צדוק וצדוק הוליד את יכין ויכין הוליד את אליהוד |
| 15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, | 15 ואליהוד הוליד את אלעזר ואלעזר הוליד את מתן ומתן הוליד את יעקב |
| 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. | 16 ויעקב הוליד את יוסף בעל מרים אשר ממנה נולד ישוע הנקרא משיח |
| 17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. | 17 והנה כל הדרות מן אברהם עד דוד ארבעה עשר דרות ומן דוד עד גלות בבל ארבעה עשר דרות ומעת גלות בבל עד המשיח ארבעה עשר דרות |
| 18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. | 18 והלדת ישוע המשיח כה היתה מרים אמו ארשה ליוסף ובטרם יבא אליה נמצאת הרה לרוח הקדש |
| 19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. | 19 ויוסף בעלה היה איש צדיק ולא אבה לתתה לבוז ויאמר בלבו לשלחה בסתר |
| 20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; | 20 הוא חשב כזאת והנה מלאך יהוה נראה אליו בחלום ויאמר יוסף בן דוד אל תירא מכנוס אליך את מרים אשתך כי אשר הרה בה מרוח הקדש הוא |
| 21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." | 21 והיא ילדת בן וקראת את שמו ישוע כי הוא יושיע את עמו מעונותיהם |
| 22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: | 22 ותהי כל זאת למלאת את אשר דבר יהוה ביד הנביא לאמר |
| 23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." | 23 הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו |
| 24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; | 24 וייקץ יוסף משנתו ויעש כאשר צוהו מלאך יהוה ויקח אליו את אשתו |
| 25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. | 25 ולא ידעה עד כי ילדה בן את בכורה ויקרא את שמו ישוע |