Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 27


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Alors s'approchèrent les filles de Celophehad. Celui-ci était fils de Hépher, fils de Galaad, fils deMakir, fils de Manassé; il était des clans de Manassé, fils de Joseph. Voici les noms de ses filles: Mahla, Noa,Hogla, Milka et Tirça.1 Andarono le figlie di Salfaad, figliuolo di Efer, figliuolo di Galaad, figliuolo di Machir, figliuolo di Manasse, che fu figliuolo di Iosef; delle quali questi sono i nomi: Maala Noa ed Egla e Melca e Tersa.
2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar le prêtre, devant les princes et toute lacommunauté, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous et elles dirent:2 E istettero in presenza di Moisè e di Elea zaro sacerdote e di tutti i principi del popolo, dinanzi alla porta del tabernacolo del patto, e dissero:
3 "Notre père est mort dans le désert. Il n'était pas du parti qui se forma contre Yahvé, du parti deCoré; c'est pour son propre péché qu'il est mort sans avoir eu de fils.3 Il padre nostro sì è morto nel deserto, e non fue in quello consiglio il quale fece Core contro Iddio, ma morio per suo peccato e di sua morte. Costui non ebbe figliuoli maschi. Per quale cagione si è tolto il nome suo della sua famiglia? Però benchè non avesse figliuoli maschii, dateci le possessioni fra i cognati del padre nostro (e a lui succediamo per eredità).
4 Pourquoi le nom de notre père disparaîtrait-il de son clan? Puisqu'il n'a pas eu de fils, donne-nousun domaine au milieu des frères de notre père."4 Riferì Moisè la causa di queste donne allo giudicio del Signore.
5 Moïse porta leur cas devant Yahvé5 Lo quale disse a lui:
6 et Yahvé parla à Moïse. Il dit:6 La dimanda delle figliuole di Salfaad è giusta; dà a loro possessione fra li cognati del padre suo, e a lui succedano in eredità.
7 "Les filles de Celophehad ont parlé juste. Tu leur donneras donc un domaine qui sera leurhéritage au milieu des frères de leur père; tu leur transmettras l'héritage de leur père.7 Ai figliuoli d'Israel parla queste parole:
8 Puis tu parleras ainsi aux Israélites: Si un homme meurt sans avoir eu de fils, vous transmettrezson héritage à sa fille.8 L'uomo che morrà senza figliuolo, alla sua figliuola rimarrà la sua eredità.
9 S'il n'a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.9 E se figliuola non avesse, date la eredità ai suoi fratelli.
10 S'il n'a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.10 E se fratelli non avesse, datela a' fratelli del padre suo.
11 Si son père n'a pas de frères, vous donnerez son héritage à celui de son clan qui est son plusproche parent: il en prendra possession. Ce sera là pour les Israélites une règle de droit, comme Yahvé l'aordonné à Moïse."11 E se sanza tutti questi la rimane, datela ai più prossimi parenti. E questa sarà la sua legge santa, perpetuale ai figliuoli d'Israel, secondo che Iddio comandò a Moisè.
12 Yahvé dit à Moïse: "Monte sur cette montagne de la chaîne des Abarim, et regarde le pays quej'ai donné aux Israélites.12 E disse Iddio a Moisè: sali sopra questo monte Abarim, e ragguarda la terra ch' io debbo dare ai figliuoli d'Israel.
13 Lorsque tu l'auras regardé, tu seras réuni aux tiens, comme Aaron, ton frère.13 E quando tu l'avrai veduta, anderai tu, come andò Aaron tuo fratello, al popolo tuo.
14 Car vous avez été rebelles dans le désert de Cîn, lorsque la communauté me chercha querelle,quand je vous commandai de manifester devant elle ma sainteté, par l'eau." (Ce sont les eaux de Meriba deCadès, dans le désert de Cîn.)14 Perciò che tu mi offendesti nello deserto di Sin in contraddizione della moltitudine, nè volestimi santificare in presenza loro sopra l'acqua. E queste sono l'acque della contraddizione in Cades dello deserto di Sin.
15 Moïse parla à Yahvé et dit:15 E Moisè rispuose:
16 "Que Yahvé, Dieu des esprits qui animent toute chair, établisse sur cette communauté unhomme16 Proveggia Iddio lo spirito d'ogni carne, e uno uomo che sia sopra questa moltitudine,
17 qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse sortir et rentrer, pour que la communauté de Yahvé nesoit pas comme un troupeau sans pasteur."17 e che possa entrare e uscire [innanzi] a loro, e menargli e conservargli; e non sia il popolo di Dio come pecore, le quali non hanno pastore.
18 Yahvé répondit à Moïse: "Prends Josué, fils de Nûn, homme en qui demeure l'esprit. Tu luiimposeras la main.18 E Iddio dissegli: togli Iosuè figliuolo di Nun, uomo nel quale si è lo spirito di Dio; e poni la tua mano sopra di lui.
19 Puis tu le feras venir devant Eléazar, le prêtre, et toute la communauté, pour lui donner devanteux tes ordres19 Ed egli starà in presenza di Eleazaro sacerdote, e di tutta la moltitudine.
20 et lui transmettre une part de ta dignité, afin que toute la communauté des Israélites lui obéisse.20 E daraigli i comandamenti in presenza d'ogni persona, e parte della gloria tua, acciò che l'oda ogni sinagoga del popolo d'Israel.
21 Il se tiendra devant Eléazar le prêtre, qui consultera pour lui selon le rite de l'Urim, devantYahvé. C'est sur son ordre que sortiront et rentreront avec lui tous les Israélites, toute la communauté."21 E se per lui sarà di fare alcuna cosa, Eleazaro sacerdote orerà a Dio. Alla sua parola entrerà e uscirà, e anco lui, e tutto il popolo d'Israel con lui, e l'altra moltitudine.
22 Moïse fit comme Yahvé l'avait ordonné. Il prit Josué, le fit venir devant Eléazar, le prêtre, ettoute la communauté,22 E fece Moisè secondo che Iddio gli comandò. Chiamato che ebbe (Moisè) Iosuè, in presenza di Eleazaro sacerdote e di tutto il popolo,
23 il lui imposa la main et lui donna ses ordres, comme Yahvé l'avait dit par l'intermédiaire deMoïse.23 puosegli la mano in capo, e disse tutte quelle cose che Iddio gli avea comandato.