Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 20


font
JERUSALEMVULGATA
1 Les Israélites, toute la communauté, arrivèrent le premier mois au désert de Cîn. Le peuples'établit à Cadès. C'est là que Miryam mourut et qu'elle fut enterrée.1 Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
2 Il n'y avait pas d'eau pour la communauté; alors ils s'ameutèrent contre Moïse et Aaron.2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron :
3 Le peuple s'en prit à Moïse: "Que n'avons-nous péri, disaient-ils, comme nos frères ont péridevant Yahvé!3 et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
4 Pourquoi avez-vous conduit l'assemblée de Yahvé en ce désert, pour que nous y mourions, nouset nos bêtes?4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?
5 Pourquoi nous avoir fait monter d'Egypte pour nous conduire en ce sinistre lieu? C'est un lieuimpropre aux semailles, sans figuiers, ni vignes, ni grenadiers, sans même d'eau à boire!"5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ?
6 Quittant l'assemblée, Moïse et Aaron vinrent à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. Ils tombèrentface contre terre, et la gloire de Yahvé leur apparut.6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
7 Yahvé parla à Moïse et dit:7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
8 "Prends le rameau et rassemble la communauté, toi et ton frère Aaron. Puis, sous leurs yeux, ditesà ce rocher qu'il donne ses eaux. Tu feras jaillir pour eux de l'eau de ce rocher et tu feras boire la communauté etson bétail."8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.
9 Moïse prit le rameau de devant Yahvé, comme il le lui avait commandé.9 Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,
10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, puis il leur dit: "Ecoutez donc,rebelles. Ferons-nous jaillir pour vous de l'eau de ce rocher?"10 congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ?
11 Moïse leva la main et, avec le rameau, frappa le rocher par deux fois: l'eau jaillit en abondance,la communauté et son bétail purent boire.11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.
12 Yahvé dit alors à Moïse et à Aaron: "Puisque vous ne m'avez pas cru capable de me sanctifieraux yeux des Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne."12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
13 Ce sont là les eaux de Meriba, où les Israélites s'en prirent à Yahvé, et où il manifesta par ellessa sainteté.13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
14 Moïse envoya de Cadès des messagers: "Au roi d'Edom. Ainsi parle ton frère Israël. Tu sais, toi,quelles tribulations nous avons rencontrées.14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
15 Nos pères sont descendus en Egypte, où nous sommes restés bien des jours. Mais les Egyptiensnous ont maltraités, ainsi que nos pères.15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros :
16 Nous en avons appelé à Yahvé. Il a entendu notre voix et il a envoyé l'ange qui nous a fait sortird'Egypte. Nous voici maintenant à Cadès, ville qui est aux confins de ton territoire.16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
17 Nous voulons, s'il t'agrée, traverser ton pays. Nous n'irons pas à travers les champs ni les vignes;nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale sans nous écarter à droite ou à gauche, jusqu'àce que nous ayons traversé ton territoire."17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
18 Edom lui répondit: "Tu ne passeras pas chez moi, sinon je marcherai en armes à ta rencontre."18 Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
19 Les Israélites lui dirent: "Nous suivrons la grand-route; si nous buvons de ton eau, moi et mestroupeaux, j'en paierai le prix. Ce n'est pas une affaire que de me laisser passer à pied."19 Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
20 Edom répondit: "Tu ne passeras pas", et Edom marcha à sa rencontre en grand nombre et engrande force.20 At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti,
21 Edom ayant ainsi refusé à Israël le passage sur son territoire, Israël s'en écarta.21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
22 Ils partirent de Cadès, et les Israélites, toute la communauté, arrivèrent à Hor-la-Montagne.22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom :
23 Yahvé parla à Moïse et à Aaron, à Hor-la-Montagne, sur la frontière du pays d'Edom. Il dit:23 ubi locutus est Dominus ad Moysen :
24 "Qu'Aaron soit réuni aux siens: car il ne doit pas entrer dans le pays que je donne aux Israélites,puisque vous avez été rebelles à ma voix, aux eaux de Meriba.24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.
25 Prends Aaron et Eléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor.25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.
26 Tu ôteras alors à Aaron ses vêtements, pour en revêtir Eléazar, son fils, et Aaron sera réuni auxsiens: c'est là qu'il doit mourir."26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi.
27 Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné. Sous les yeux de toute la communauté, ils montèrent surla montagne de Hor.27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
28 Moïse ôta à Aaron ses vêtements pour en revêtir Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, ausommet de la montagne. Puis Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne.28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
29 Toute la communauté vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant30 jours.29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
30 Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.