1 Miryam, ainsi qu'Aaron, parla contre Moïse à cause de la femme kushite qu'il avait prise. Car ilavait épousé une femme kushite. | 1 Maria e Aronne parlarono contro Mosè a causa della donna etiope che aveva preso, poiché aveva sposato una donna etiope. |
2 Et ils dirent: "Yahvé ne parlerait-il donc qu'à Moïse? N'a-t-il pas parlé à nous aussi?" Yahvéentendit. | 2 Dissero: "Solo con Mosè ha dunque parlato il Signore? Non ha forse parlato anche con noi?". Il Signore sentì. |
3 Or Moïse était un homme très humble, l'homme le plus humble que la terre ait porté. | 3 Or Mosè era l'uomo più umile di tutti gli uomini che sono sulla faccia della terra. |
4 Soudain, Yahvé dit à Moïse, à Aaron et à Miryam: "Venez-vous en tous les trois à la Tente duRendez-vous." Ils allèrent tous trois, | 4 Il Signore disse subito a Mosè, Aronne e Maria: "Uscite tutti e tre verso la tenda del convegno". Uscirono tutti e tre. |
5 et Yahvé descendit dans une colonne de nuée et se tint à l'entrée de la Tente. Il appela Aaron etMiryam; tous deux s'avancèrent. | 5 Il Signore scese sulla colonna di nuvola e si tenne all'ingresso della tenda e chiamò Aronne e Maria: ambedue si fecero avanti. |
6 Yahvé dit: "Ecoutez donc mes paroles: S'il y a parmi vous un prophète, c'est en vision que je merévèle à lui, c'est dans un songe que je lui parle. | 6 Il Signore disse: "Ascoltate bene la mia parola: se aveste un profeta del Signore, mi farei conoscere a lui in visione, parlerei a lui in sogno. |
7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, toute ma maison lui est confiée. | 7 Ma non così con il mio servo Mosè: in tutta la mia casa, egli è il più fedele. |
8 Je lui parle face à face dans l'évidence, non en énigmes, et il voit la forme de Yahvé. Pourquoiavez-vous osé parler contre mon serviteur Moïse?" | 8 Parlo a lui a faccia a faccia, in visione e non in enigmi: egli contempla l'immagine del Signore. Perché dunque non avete temuto di parlare contro il mio servo Mosè?". |
9 La colère de Yahvé s'enflamma contre eux. Il partit | 9 L'ira del Signore divampò contro di loro ed egli se ne andò. |
10 et la nuée quitta la Tente. Voilà que Miryam était devenue lépreuse, blanche comme neige.Aaron se tourna vers elle: elle était devenue lépreuse. | 10 La nuvola si allontanò dalla tenda, ed ecco: Maria era diventata lebbrosa, bianca come la neve. Aronne si voltò verso Maria: ed ecco era lebbrosa. |
11 Aaron dit à Moïse: "A moi, Monseigneur! Veuille ne pas nous infliger la peine du péché quenous avons eu la folie de commettre et dont nous sommes coupables. | 11 Aronne disse a Mosè: "Ahimè, mio signore, non porre su di noi la pena del peccato che abbiamo insensatamente commesso: |
12 Je t'en prie, qu'elle ne soit pas comme l'avorton dont la chair est à demi rongée lorsqu'il sort dusein de sa mère!" | 12 essa non sia come un morto all'uscita dal grembo di sua madre, per metà divorato nella sua carne". |
13 Moïse implora Yahvé: "O Dieu, dit-il, daigne la guérir, je t'en prie!" | 13 Mosè gridò verso il Signore: "O Dio, te ne prego, guariscila!". |
14 Yahvé dit alors à Moïse: "Et si son père lui crachait au visage, ne serait-elle pas sept jours dansla honte? Qu'elle soit pendant sept jours séquestrée hors du camp, et qu'elle y soit admise ensuite à nouveau." | 14 Il Signore disse a Mosè: "Se suo padre le sputasse in viso, non sarebbe forse nella vergogna per sette giorni? Sia isolata sette giorni fuori dell'accampamento, e dopo sia accolta". |
15 Miryam fut séquestrée pendant sept jours hors du camp. Le peuple ne partit pas avant sa rentrée. | 15 Maria fu isolata fuori dell'accampamento sette giorni, e il popolo non partì fino a quando Maria non fu accolta. |
16 Puis le peuple partit de Haçérot, et alla camper dans le désert de Parân. | 16 Dopo di che il popolo partì da Cazerot e posero l'accampamento nel deserto di Paran. |