Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Amos 7


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé: C'était une éclosion de sauterelles, au temps où le regaincommence à monter, de sauterelles adultes, après la coupe du roi.1 Dies zeigte mir Gott, der Herr, in einer Vision: Er ließ Heuschrecken entstehen, als gerade die Frühjahrssaat zu wachsen begann [die Frühjahrssaat folgt auf den Schnitt für den König].
2 Et comme elles achevaient de dévorer l'herbe du pays, je dis: "Seigneur Yahvé, pardonne, je t'en prie!Comment Jacob tiendra-t-il? Il est si petit!"2 Sie machten sich daran, alles Grün im Land zu vertilgen. Da rief ich: Gott, mein Herr, vergib doch! Was soll denn aus Jakob werden? Er ist ja so klein.
3 Yahvé en eut du repentir: "Cela ne sera pas", dit Yahvé.3 Da reute es den Herrn und er sagte: Es soll nicht geschehen.
4 Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé: Le Seigneur Yahvé appelait le feu pour châtier; celui-cidévora le grand Abîme, puis il dévora la campagne.4 Dies zeigte mir Gott, der Herr, in einer Vision: Gott, der Herr, rief zur Strafe das Feuer herbei und das Feuer fraß die große Flut und wollte schon das Land Jakobs verschlingen.
5 Je dis: "Seigneur Yahvé, cesse, je t'en prie! Comment Jacob tiendra-t-il? Il est si petit!"5 Da rief ich: Gott, mein Herr, halte doch ein! Was soll denn aus Jakob werden? Er ist ja so klein.
6 Yahvé en eut du repentir: "Cela non plus ne sera pas", dit le Seigneur Yahvé.6 Da reute es den Herrn und er sagte: Auch das soll nicht geschehen.
7 Voici ce qu'il me fit voir: Le Seigneur se tenait près d'un mur, un fil à plomb dans la main.7 Dies zeigte mir Gott, der Herr, in einer Vision: Er stand auf einer Mauer und hatte ein Senkblei in der Hand.
8 Yahvé me dit: "Que vois-tu, Amos?" Je dis: "Un fil à plomb." Le Seigneur dit: "Voici que je vaismettre un fil à plomb au milieu de mon peuple, Israël, désormais je ne lui pardonnerai plus.8 Und der Herr fragte mich: Was siehst du, Amos? Ich antwortete: Ein Senkblei. Da sagte der Herr: Sieh her, mit dem Senkblei prüfe ich mein Volk Israel. Ich verschone es nicht noch einmal.
9 Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés, les sanctuaires d'Israël détruits, et je me lèverai contre lamaison de Jéroboam avec l'épée."9 Isaaks Kulthöhen werden verwüstet und Israels Heiligtümer zerstört; mit dem Schwert in der Hand erhebe ich mich gegen das Haus Jerobeam.
10 Alors Amasias, le prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël: "Amos conspire contre toi,au sein de la maison d'Israël; le pays ne peut tolérer ses discours.10 Amazja, der Priester von Bet- El, ließ Jerobeam, dem König von Israel, melden: Mitten im Haus Israel ruft Amos zum Aufruhr gegen dich auf; seine Worte sind unerträglich für das Land.
11 Car ainsi parle Amos: Jéroboam périra par l'épée et Israël sera déporté loin de sa terre."11 Denn so sagt Amos: Jerobeam stirbt durch das Schwert und Israel muss sein Land verlassen und in die Verbannung ziehen.
12 Et Amasias dit à Amos: "Voyant, va-t'en; fuis au pays de Juda; mange ton pain là-bas, et là-basprophétise.12 Zu Amos aber sagte Amazja: Geh, Seher, flüchte ins Land Juda! Iss dort dein Brot und tritt dort als Prophet auf!
13 Mais à Béthel, cesse désormais de prophétiser, car c'est un sanctuaire royal, un temple du royaume."13 In Bet-El darfst du nicht mehr als Prophet reden; denn das hier ist ein Heiligtum des Königs und ein Reichstempel.
14 Amos répondit et dit à Amasias: "Je ne suis pas prophète, je ne suis pas frère prophète; je suisbouvier et pinceur de sycomores.14 Amos antwortete Amazja: Ich bin kein Prophet und kein Prophetenschüler, sondern ich bin ein Viehzüchter und ich ziehe Maulbeerfeigen.
15 Mais Yahvé m'a pris de derrière le troupeau et Yahvé m'a dit: Va, prophétise à mon peuple Israël.15 Aber der Herr hat mich von meiner Herde weggeholt und zu mir gesagt: Geh und rede als Prophet zu meinem Volk Israel!
16 Et maintenant, écoute la parole de Yahvé: Tu dis: Tu ne prophétiseras pas contre Israël, tu nevaticineras pas contre la maison d'Isaac.16 Darum höre jetzt das Wort des Herrn! Du sagst: Tritt nicht als Prophet gegen Israel auf und prophezei nicht gegen das Haus Isaak!
17 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes fillestomberont sous l'épée, ta terre sera partagée au cordeau, et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël seradéporté loin de sa terre."17 Darum - so spricht der Herr: Deine Frau wird in der Stadt als Dirne leben, deine Söhne und Töchter fallen unter dem Schwert, dein Ackerland wird mit der Messschnur verteilt, du selbst aber stirbst in einem unreinen Land und Israel muss sein Land verlassen und in die Verbannung ziehen.