Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 33


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר
2 Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple. Tu leur diras: Quand je fais venir l'épée contre unpays, les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et le placent comme guetteur;2 בן אדם דבר אל בני עמך ואמרת אליהם ארץ כי אביא עליה חרב ולקחו עם הארץ איש אחד מקציהם ונתנו אתו להם לצפה
3 s'il voit l'épée venir contre le pays, il sonne du cor pour avertir le peuple.3 וראה את החרב באה על הארץ ותקע בשופר והזהיר את העם
4 Si quelqu'un entend le son du cor mais n'en tient pas compte, et que l'épée survient et le fait périr,le sang de cet homme retombera sur sa propre tête.4 ושמע השמע את קול השופר ולא נזהר ותבוא חרב ותקחהו דמו בראשו יהיה
5 Il a entendu le son du cor sans en tenir compte: son sang retombera sur lui. Mais celui qui en atenu compte, sa vie est sauve.5 את קול השופר שמע ולא נזהר דמו בו יהיה והוא נזהר נפשו מלט
6 Mais si le guetteur a vu venir l'épée et n'a pas sonné du cor, si bien que le peuple n'a pas été averti,et que l'épée survienne et fasse chez eux une victime, celle-ci périra victime de sa faute, mais je demanderaicompte de son sang au guetteur.6 והצפה כי יראה את החרב באה ולא תקע בשופר והעם לא נזהר ותבוא חרב ותקח מהם נפש הוא בעונו נלקח ודמו מיד הצפה אדרש
7 Toi aussi, fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras uneparole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.7 ואתה בן אדם צפה נתתיך לבית ישראל ושמעת מפי דבר והזהרת אתם ממני
8 Si je dis au méchant: "Méchant, tu vas mourir", et que tu ne parles pas pour avertir le méchantd'abandonner sa conduite, lui, le méchant, mourra de sa faute, mais c'est à toi que je demanderai compte de sonsang.8 באמרי לרשע רשע מות תמות ולא דברת להזהיר רשע מדרכו הוא רשע בעונו ימות ודמו מידך אבקש
9 Si au contraire tu as averti le méchant d'abandonner sa conduite pour se convertir et qu'il ne s'estpas converti, il mourra, lui, à cause de son péché, mais toi, tu auras sauvé ta vie.9 ואתה כי הזהרת רשע מדרכו לשוב ממנה ולא שב מדרכו הוא בעונו ימות ואתה נפשך הצלת
10 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous répétez ces paroles: "Nos crimes et nospéchés pèsent sur nous; c'est à cause d'eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre?"10 ואתה בן אדם אמר אל בית ישראל כן אמרתם לאמר כי פשעינו וחטאתינו עלינו ובם אנחנו נמקים ואיך נחיה
11 Dis-leur: "Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je ne prends pas plaisir à la mort du méchant,mais à la conversion du méchant qui change de conduite pour avoir la vie. Convertissez-vous, revenez de votrevoie mauvaise. Pourquoi mourir, maison d'Israël?"11 אמר אליהם חי אני נאם אדני יהוה אם אחפץ במות הרשע כי אם בשוב רשע מדרכו וחיה שובו שובו מדרכיכם הרעים ולמה תמותו בית ישראל
12 Et toi, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jourde son crime, et la méchanceté du méchant ne le fera pas succomber au jour où il reviendra de sa méchanceté. Lejuste ne peut pas vivre en vertu de sa justice au jour de son péché.12 ואתה בן אדם אמר אל בני עמך צדקת הצדיק לא תצילנו ביום פשעו ורשעת הרשע לא יכשל בה ביום שובו מרשעו וצדיק לא יוכל לחיות בה ביום חטאתו
13 Si je dis au juste: "Tu vivras", mais que lui, se confiant dans sa justice, commette le mal, on nese souviendra plus de toute sa justice, mais c'est de tout le mal qu'il a commis qu'il mourra.13 באמרי לצדיק חיה יחיה והוא בטה על צדקתו ועשה עול כל צדקתו לא תזכרנה ובעולו אשר עשה בו ימות
14 Mais si je dis au méchant: "Tu mourras", et qu'il revienne de ses péchés et pratique le droit et lajustice,14 ובאמרי לרשע מות תמות ושב מחטאתו ועשה משפט וצדקה
15 s'il rend le gage, restitue ce qu'il a volé, observe les lois qui donnent la vie sans plus faire le mal:il vivra, il ne mourra pas.15 חבל ישיב רשע גזלה ישלם בחקות החיים הלך לבלתי עשות עול חיו יחיה לא ימות
16 On ne se souviendra plus de tous les péchés qu'il a commis: il a observé le droit et la justice, ilvivra.16 כל חטאתו אשר חטא לא תזכרנה לו משפט וצדקה עשה חיו יחיה
17 Les fils de ton peuple disent: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste." C'est votre manièred'agir qui n'est pas juste.17 ואמרו בני עמך לא יתכן דרך אדני והמה דרכם לא יתכן
18 Lorsque le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal, il meurt pour cela.18 בשוב צדיק מצדקתו ועשה עול ומת בהם
19 Et lorsque le méchant se détourne de sa méchanceté et pratique le droit et la justice, c'est à causede cela qu'il vit.19 ובשוב רשע מרשעתו ועשה משפט וצדקה עליהם הוא יחיה
20 Et vous dites: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste!" Je vous jugerai chacun selon votreconduite, maison d'Israël!20 ואמרתם לא יתכן דרך אדני איש כדרכיו אשפוט אתכם בית ישראל
21 La douzième année, le cinq du dixième mois de notre captivité, le rescapé arriva vers moi deJérusalem et m'annonça: "La ville est prise."21 ויהי בשתי עשרה שנה בעשרי בחמשה לחדש לגלותנו בא אלי הפליט מירושלם לאמר הכתה העיר
22 Or la main de Yahvé avait été sur moi, la veille au soir, avant que n'arrivât le rescapé, et ilm'ouvrit la bouche quand celui-ci arriva vers moi, le matin; ma bouche s'ouvrit et je ne fus plus muet.22 ויד יהוה היתה אלי בערב לפני בוא הפליט ויפתח את פי עד בוא אלי בבקר ויפתח פי ולא נאלמתי עוד
23 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:23 ויהי דבר יהוה אלי לאמר
24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces ruines, sur le sol d'Israël, parlent ainsi: "Abraham était seullorsqu'il a été mis en possession de ce pays. Nous qui sommes nombreux, c'est à nous que le pays est donné enpatrimoine."24 בן אדם ישבי החרבות האלה על אדמת ישראל אמרים לאמר אחד היה אברהם ויירש את הארץ ואנחנו רבים לנו נתנה הארץ למורשה
25 Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vous mangez le sang, vous levez les yeux versvos ordures, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays?25 לכן אמר אלהם כה אמר אדני יהוה על הדם תאכלו ועינכם תשאו אל גלוליכם ודם תשפכו והארץ תירשו
26 Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez l'abomination, chacun souille la femme deson prochain, et vous posséderiez le pays?26 עמדתם על חרבכם עשיתן תועבה ואיש את אשת רעהו טמאתם והארץ תירשו
27 Tu leur diras ceci: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Par ma vie, je le jure, ceux qui sont dans lesruines tomberont par l'épée, celui qui est en rase campagne, je le livrerai aux bêtes pour en être dévoré, et ceuxqui sont dans les lieux escarpés et dans les cavernes mourront de la peste.27 כה תאמר אלהם כה אמר אדני יהוה חי אני אם לא אשר בחרבות בחרב יפלו ואשר על פני השדה לחיה נתתיו לאכלו ואשר במצדות ובמערות בדבר ימותו
28 Je ferai du pays une solitude désolée, et l'orgueil de sa force prendra fin. Les montagnes d'Israëlseront dévastées et nul n'y passera plus.28 ונתתי את הארץ שממה ומשמה ונשבת גאון עזה ושממו הרי ישראל מאין עובר
29 Et l'on saura que je suis Yahvé, lorsque je ferai du pays une solitude désolée à cause de toutes lesabominations qu'ils ont commises.29 וידעו כי אני יהוה בתתי את הארץ שממה ומשמה על כל תועבתם אשר עשו
30 Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs et aux portesdes maisons. Ils se disent l'un à l'autre, chacun à son voisin: "Venez donc écouter quelle parole arrive de la partde Yahvé."30 ואתה בן אדם בני עמך הנדברים בך אצל הקירות ובפתחי הבתים ודבר חד את אחד איש את אחיו לאמר באו נא ושמעו מה הדבר היוצא מאת יהוה
31 Et ils viennent vers toi en foule, mon peuple s'assied devant toi, écoute tes paroles, mais ne lesmet pas en pratique. Ce qu'ils mettent en pratique, c'est le mensonge qui est dans leur bouche, et leur coeurs'attache au gain malhonnête.31 ויבואו אליך כמבוא עם וישבו לפניך עמי ושמעו את דבריך ואותם לא יעשו כי עגבים בפיהם המה עשים אחרי בצעם לבם הלך
32 Voici, tu es pour eux comme un chant d'amour, agréablement chanté, bien accompagné demusique. Ils écoutent tes paroles, mais nul ne les met en pratique.32 והנך להם כשיר עגבים יפה קול ומטב נגן ושמעו את דבריך ועשים אינם אותם
33 Lorsque cela arrivera - et voici que cela arrive - ils sauront qu'il y avait un prophète parmi eux.33 ובבאה הנה באה וידעו כי נביא היה בתוכם