Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 28


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 - E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:
2 Fils d'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que ton coeur s'estenorgueilli, tu as dit: "Je suis un dieu, j'habite une demeure divine, au coeur de la mer." Alors que tu es unhomme et non un dieu, tu te fais un coeur semblable au coeur de Dieu.2 «Figlio dell'uomo, dirai al principe di Tiro: - Così dice il Signore Dio: Perchè il tuo cuore si è alto levato e hai detto: Io sono un Dio, e sul trono di Dio sto assiso in grembo al mare, mentre sei un uomo e non un Dio, e fai il tuo cuore pari al cuore di un nume.
3 Voilà que tu es plus sage que Danel; pas un sage n'est semblable à toi.3 Ecco, ti fai più sapiente di Daniele, nessun arcano è a te nascosto;
4 Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es fait une fortune, tu as mis or et argent dans tes trésors.4 colla sapienza e colla prudenza, ti sei formata una potente fortuna e hai procacciato oro e argento pei tuoi tesori.
5 Si grande est ton habileté dans le commerce! tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s'estenorgueilli de ta fortune.5 Colla tua grande sapienza e col tuo commercio, hai accresciuta la tua potenza, e il tuo cuore nella tua dovizia si innalzò -».
6 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu t'es fait un coeur semblable au coeurde Dieu,6 Per questo, dice il Signore Dio: «Perchè il tuo cuore si è innalzato come fosse il cuore di un Dio,
7 eh bien! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tirerontl'épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur.7 ecco che io condurrò sopra di te gli stranieri, robustissimi sopra le genti, e snuderanno le loro spade sulla beltà della tua sapienza e daranno il guasto al tuo splendore.
8 Ils te feront choir dans la fosse et tu mourras de mort violente au coeur des mers.8 Ti rovineranno e ti rovesceranno, e morrai di morte violenta in seno al mare.
9 Diras-tu encore: "Je suis un dieu", en face de tes meurtriers? Car tu es un homme et non un dieu,entre les mains de ceux qui te transpercent.9 Oserai ancora dire e ripetere: - Io sono un Dio, - in presenza dei tuoi carnefici, mentre sei un uomo e non un Dio, in mano di quelli che stanno per ucciderti?
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j'ai parlé, oracle deYahvé.10 Tu morrai della morte degli incirconcisi per la mano degli stranieri; perchè io ho parlato», dice il Signore Dio.
11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:11 E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:
12 Fils d'homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Tu lui diras: Ainsi parle le SeigneurYahvé. Tu étais un modèle de perfection, plein de sagesse, merveilleux de beauté,12 «Figlio dell'uomo, intona una lamentazione sopra il re di Tiro e gli dirai: - Così parla il Signore Dio: Tu eri sigillo di perfezione, pieno di sapienza, al colmo dello splendore:
13 tu étais en Eden, au jardin de Dieu. Toutes sortes de pierres précieuses formaient ton manteau:sardoine, topaze, diamant, chrysolithe, onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude, d'or étaient travaillées tespendeloques et tes paillettes; tout cela fut préparé au jour de ta création.13 eri nelle delizie del paradiso di Dio, ogni sorta di pietre preziose ingemmava la veste che ti copriva, il sardio, il topazio, lo iaspide, il crisolito, l'onice, il berillo, lo zaffiro, il carbonchio, lo smeraldo. L'oro fu apprestato in servizio della tua bellezza e la filigrana era preparata pel giorno in cui saresti stato creato.
14 Toi, j'avais fait de toi un chérubin protecteur aux ailes déployées, tu étais sur la sainte montagnede Dieu, tu marchais au milieu des charbons ardents.14 Tu eri un cherubino che stende l'ali protettrici, io ti aveva posto sul monte santo di Dio e tu incedevi in mezzo a pietre infocate.
15 Ta conduite fut exemplaire depuis le jour de ta création jusqu'à ce que fût trouvée en toil'injustice.15 Perfetto nei tuoi procedimenti dal giorno in cui fosti creato fino a tanto che l'iniquità fu ritrovata in te.
16 Par l'activité de ton commerce, tu t'es rempli de violence et de péchés. Je t'ai précipité de lamontagne de Dieu et je t'ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons.16 Nell'immensità del tuo traffico il tuo interno si riempì d'iniquità e hai peccato, e io ti scacciai dal monte di Dio e ti mandai in perdizione, o cherubino protettore, di mezzo le pietre fiammeggianti.
17 Ton coeur s'est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat.Je t'ai jeté à terre, je t'ai offert en spectacle aux rois.17 Il tuo cuore s'inalzò nella tua bellezza e nella tua bellezza hai perduto la tua sapienza; io t'ho gettato a terra, nel cospetto dei re t'ho esposto affinchè ti contemplassero.
18 Par la multitude de tes fautes, par la malhonnêteté de ton commerce, tu as profané tessanctuaires. J'ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer; je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tousceux qui te regardaient.18 Per l'eccesso delle tue iniquità, per la malvagità del tuo traffico hai profanato il tuo sacrario; io farò quindi uscire di mezzo a te un fuoco che ti consumerà e ti ridurrò in cenere sulla terra, sotto gli occhi di tutti quelli che ti contempleranno.
19 Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objetd'effroi, c'en est fait de toi à jamais.19 Quanti fra le nazioni ti avranno veduto resteranno attoniti per la tua sorte; finirai nel nulla e più non sarai in eterno -».
20 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:20 E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:
21 Fils d'homme, tourne-toi vers Sidon et prophétise contre elle.21 «Figlio dell'uomo, volgi la faccia contro Sidone e profetizza su di essa; e dirai:
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Sidon, je vais être glorifié aumilieu de toi. On saura que je suis Yahvé lorsque d'elle, je ferai justice et que je manifesterai en elle ma sainteté.22 - Così dice il Signore Dio: Eccomi a te, o Sidone, e sarò glorificato in mezzo a te e conosceranno che io sono il Signore quando avrò eseguito i miei giudizi e provata la mia santità in essa.
23 Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues, des morts tomberont au milieu d'elle sousles coups de l'épée levée contre elle de tous côtés, et l'on saura que je suis Yahvé.23 E farò penetrare in essa la peste, e scorrere per le sue piazze il sangue, e stramazzeranno le vittime in mezzo ad essa uccise dalla spada in giro; e conosceranno che io sono il Signore.
24 Il n'y aura plus, pour la maison d'Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceuxd'alentour qui la méprisent, et l'on saura que je suis Yahvé.24 E non vi sarà più per quei della casa d'Israele inciampo disgustoso, ne spina apportatrice di dolore di coloro che tutt'intorno li avversano; e conosceranno ch'io sono il Signore -».
25 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuplesoù elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j'aidonné à mon serviteur Jacob.25 Così dice il Signore Dio: «Quando avrò raccolto quei della casa d'Israele dai popoli fra i quali erano dispersi, sarò, nel cospetto delle genti, santificato in essi: e riabiteranno la loro terra che avevo data al mio servo Giacobbe.
26 Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils habiteront ensécurité. Lorsque je ferai justice de tous ceux d'alentour qui les méprisent, on saura que je suis Yahvé leur Dieu.26 E vi abiteranno in tutta sicurezza e riedificheranno le case e ripianteranno le vigne e dimoreranno rassicurati, quando avrò dato esecuzione ai giudizi contro tutti coloro che li avversano intorno; e conosceranno che io sono il Signore Dio loro».