Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruch 6


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Pour les péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone parNabuchodonosor, roi des Babyloniens.1 Per i peccati da voi commessi di fronte a Dio sarete condotti prigionieri in Babilonia da Nabucodònosor re dei Babilonesi.
2 Une fois arrivés à Babylone, vous y resterez bien des années et pour longtemps, jusqu'à septgénérations; après quoi, je vous en ferai sortir en paix.2 Giunti dunque in Babilonia, vi resterete molti anni e per lungo tempo fino a sette generazioni; dopo vi ricondurrò di là in pace.
3 Or, vous allez voir à Babylone des dieux d'argent, d'or et de bois, qu'on porte sur les épaules et quiinspirent crainte aux païens.3 Ora, vedrete in Babilonia idoli d'argento, d'oro e di legno, portati a spalla, i quali infondono timore ai pagani.
4 Soyez sur vos gardes! Ne vous assimilez pas aux étrangers et que la crainte ne vous saisisse pasdevant ces dieux,4 State attenti dunque a non imitare gli stranieri; il timore dei loro dèi non si impadronisca di voi.
5 quand vous verrez, devant et derrière eux, la foule qui les adore. Dites plutôt en votre coeur: "C'esttoi qu'il faut adorer, Maître."5 Alla vista di una moltitudine che prostrandosi davanti e dietro a loro li adora, pensate: "Te dobbiamo adorare, Signore".
6 Car mon ange est avec vous: c'est lui qui prendra soin de vos vies.6 Poiché il mio angelo è con voi, egli si prenderà cura di voi.
7 Car leur langue fut poncée par un artisan, ils ont été dorés et argentés: ils ne sont que déception et nepeuvent parler.7 Essi hanno una lingua limata da un artefice, sono indorati e inargentati, ma sono simulacri falsi e non possono parlare.
8 Comme pour une vierge aimant la parure, on prend de l'or et l'on fabrique des couronnes pour lestêtes de leurs dieux.8 Come si fa con una ragazza vanitosa, prendono oro e acconciano corone sulla testa dei loro dèi.
9 Parfois même les prêtres dérobent à leurs dieux or et argent pour leurs propres dépenses; ils endonnent même aux prostituées de la terrasse.9 Talvolta anche i sacerdoti, togliendo ai loro dèi oro e argento, lo spendono per sé, dandone anche alle prostitute nei postriboli.
10 Ils parent de vêtements, comme des humains, ces dieux d'argent, d'or et de bois; mais eux ne sedéfendent ni de la rouille ni des vers;10 Adornano poi con vesti, come si fa con gli uomini, questi idoli d'argento, d'oro e di legno; ma essi non sono in grado di salvarsi dalla ruggine e dai tarli.
11 quand on les a revêtus d'un habit de pourpre, on époussète leur figure, à cause de la poussière dutemple qui s'épaissit sur eux.11 Sono avvolti in una veste purpurea, ma bisogna pulire il loro volto per la polvere del tempio che si posa abbondante su di essi.
12 Tel tient un sceptre comme un gouverneur de province, mais ne saurait tuer qui l'offense;12 Come un governatore di una regione, il dio ha lo scettro, ma non stermina colui che lo offende.
13 tel tient en sa droite épée et hache, mais ne saurait se défendre de la guerre et des voleurs.13 Ha il pugnale e la scure nella destra, ma non si libera dalla guerra e dai ladri.
14 Par là, il est clair que ce ne sont pas des dieux: ne les craignez pas!14 Per questo è evidente che non sono dèi; non temeteli, dunque!
15 Comme un vase dont un homme se sert devient sans usage une fois brisé, ainsi en est-il de leursdieux qu'on installe dans les temples.15 Come un vaso di terra una volta rotto diventa inutile, così sono i loro dèi, posti nei templi.
16 Leurs yeux sont pleins de la poussière soulevée par les pieds de ceux qui entrent.16 I loro occhi sono pieni della polvere sollevata dai piedi di coloro che entrano.
17 De même que les portes sont closes de tous côtés sur un homme qui a offensé le roi et qui va êtreconduit à la mort, ainsi les prêtres renforcent les temples de ces dieux avec portes, verrous et barres, par crainted'un pillage de voleurs.17 Come ad uno che abbia offeso un re si tiene bene sbarrato il luogo dove è detenuto perché deve essere condotto a morte, così i sacerdoti assicurano i templi con portoni, con serrature e con spranghe, perché non vengano saccheggiati dai ladri.
18 Ils allument des lampes, et en plus grand nombre que pour eux-mêmes: ces dieux sont incapablesd'en voir une seule.18 Accendono loro lumi, persino più numerosi che per se stessi, ma gli dèi non ne vedono alcuno.
19 Il en est d'eux comme d'une des poutres du temple dont on raconte que l'intérieur est rongé; les versqui sortent de terre les dévorent, ainsi que leurs habits, et ils ne le sentent pas.19 Sono come una delle travi del tempio; il loro interno, come si dice, viene divorato e anch'essi senza accorgersene sono divorati dagli insetti che strisciano dalla terra, insieme con le loro vesti.
20 Leur figure est noircie par la fumée qui monte du temple.20 Il loro volto si annerisce per il fumo del tempio.
21 Sur leur corps et sur leur tête volettent chauves-souris, hirondelles et autres volatiles; il y a là aussides chats.21 Sul loro corpo e sulla testa si posano pipistrelli, rondini e altri uccelli e anche i gatti.
22 A cela vous reconnaîtrez que ce ne sont pas des dieux: ne les craignez pas!22 Di qui potete conoscere che non sono dèi; non temeteli, dunque!
23 L'or dont on les revêt doit les faire beaux; mais si quelqu'un n'en nettoie pas la ternissure, ce n'estpas eux qui le rendront brillant, car même quand on les fondait, ils ne sentaient rien.23 L'oro di cui sono adorni per bellezza non risplende se qualcuno non ne toglie la patina; perfino quando venivano fusi, essi non se ne accorgevano.
24 A n'importe quel prix on acheta ces dieux, et il n'y a point en eux souffle de vie.24 Furono comprati a qualsiasi prezzo, essi che non hanno alito vitale.
25 N'ayant pas de pieds, ils sont portés sur des épaules, exhibant aux hommes leur honte. Leursserviteurs aussi sont confondus, car c'est par leur assistance que les dieux se relèvent s'ils tombent par terre.25 Senza piedi, vengono portati a spalla, mostrando agli uomini la loro condizione vergognosa; arrossiscono anche i loro fedeli perché, se cadono a terra, non si rialzano più.
26 Les met-on debout, ils ne peuvent d'eux-mêmes se mouvoir; penchent-ils, ils ne peuvent seredresser; mais c'est comme devant des morts qu'on leur présente des offrandes.26 Neanche se uno li colloca diritti si muoveranno da sé, né se si sono inclinati si raddrizzeranno; si pongono offerte innanzi a loro come ai morti.
27 Ce qui leur est sacrifié, leurs prêtres le revendent et en tirent profit; pareillement, leurs femmes ensalent une partie, sans rien distribuer au pauvre et à l'impotent. Ce qui est sacrifié à ces dieux, la femme en étatd'impureté et la femme en couches osent le toucher.27 I loro sacerdoti vendono le loro vittime e ne traggono profitto; anche le mogli di costoro ne pongono sotto sale una parte e non ne danno né ai poveri né ai bisognosi; anche una donna in stato di impurità e la puerpera toccano le loro vittime.
28 Sachant donc par tout cela que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas!28 Conoscendo dunque da questo che non sono dèi, non temeteli!
29 Comment en effet les appeler des dieux? Ce sont des femmes qui présentent des offrandes devantces dieux d'argent, d'or et de bois.29 Come infatti si potrebbero chiamare dèi? Perfino le donne presentano offerte a questi idoli d'argento, d'oro e di legno.
30 En leurs temples, les prêtres se tiennent assis, tunique déchirée, tête et barbe rasées, chef découvert;30 Nei templi i sacerdoti siedono con le vesti stracciate, la testa e le guance rasate, a capo scoperto.
31 ils rugissent et vocifèrent devant leurs dieux, comme on fait aux festins funèbres.31 Urlano alzando grida davanti ai loro dèi, come fanno alcuni durante un banchetto funebre.
32 Les prêtres prennent les vêtements des dieux pour en habiller leurs femmes et leurs enfants.32 I sacerdoti si portan via le vesti degli dèi e ne rivestono le loro mogli e i loro bambini.
33 Quelqu'un leur fait-il du mal, ou du bien, ils sont incapables de le rendre; incapables aussi de faireou de défaire un roi;33 Gli idoli non possono contraccambiare né il male né il bene ricevuto da qualcuno; non possono né costituire né spodestare un re;
34 incapables encore de donner richesse ou argent. Quelqu'un fait-il un voeu qu'il ne tient pas, ils nepeuvent en demander compte.34 nemmeno possono dare ricchezze né soldi. Se qualcuno, fatto un voto, non lo mantiene, non se ne curano.
35 Ils ne peuvent sauver un homme de la mort, ni arracher le faible au puissant,35 Non liberano un uomo dalla morte né sottraggono il debole da un forte.
36 ni restaurer la vue d'un aveugle, ni délivrer un homme en détresse,36 Non rendono la vista a un cieco né liberano un uomo dalle angosce.
37 ni avoir compassion d'une veuve, ni être bienfaisants à un orphelin.37 Non hanno pietà della vedova né beneficano l'orfano.
38 Ils sont semblables aux pierres extraites des montagnes, ces morceaux de bois recouverts d'or etd'argent. Leurs serviteurs seront confondus!38 Sono simili alle pietre estratte dalla montagna quegli idoli di legno, indorati e argentati. I loro fedeli saranno confusi.
39 Comment alors peut-on penser ou dire que ce sont des dieux!39 Come dunque si può ritenere e dichiarare che costoro sono dèi?
40 Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent quand, voyant un muet qui ne peut parler, ils leprésentent à Bel et réclament que cet homme parle, comme si le dieu pouvait entendre;40 Inoltre, perfino gli stessi Caldei li disonorano; questi infatti quando trovano un muto incapace di parlare lo presentano a Bel pregandolo di farlo parlare, quasi che costui potesse sentire.
41 et ils sont incapables de réfléchir à cela et d'abandonner ces dieux, tant le bon sens leur manque!41 Costoro, pur rendendosene conto, non sono capaci di abbandonare gli idoli, perché non hanno senno.
42 Les femmes, ceintes de cordes, s'assoient sur les chemins pour brûler du son comme un encens;42 Le donne siedono per la strada cinte di cordicelle e bruciano della crusca.
43 quand l'une, racolée par quelque passant, a couché avec lui, elle reproche à sa voisine de n'avoir pasété jugée digne comme elle-même et de n'avoir pas eu sa corde brisée.43 Quando qualcuna di esse, tratta in disparte da qualche passante, si è data a costui, schernisce la sua vicina perché non fu stimata come lei e perché la sua cordicella non fu spezzata.
44 Tout ce qui se fait pour eux est mensonge; comment alors peut-on penser ou dire que ce sont desdieux?44 Quanto avviene attorno agli idoli è menzogna; dunque, come si può credere e dichiarare che costoro sono dèi?
45 Fabriqués par des menuisiers et des orfèvres, ils ne sont rien d'autre que ce que ces ouvriers veulentqu'ils soient.45 Gli idoli sono lavoro di artigiani e di orefici; essi non diventano niente altro che ciò che gli artigiani vogliono che siano.
46 Ces fabricants-là n'ont pas longtemps à vivre; comment leurs fabrications seraient-elles des dieux?46 Coloro che li fabbricano non hanno vita lunga; come potrebbero le cose da essi fabbricate essere dèi?
47 Car ils n'auront laissé que mensonge et déshonneur à leurs descendants.47 Essi lasciano ai loro posteri menzogna e ignominia.
48 Que leur surviennent une guerre ou des malheurs, les prêtres se consultent pour savoir où se cacheravec ces dieux;48 Difatti, quando sopraggiungono la guerra e le calamità, i sacerdoti si consigliano fra di loro sul come potranno nascondersi insieme con i loro dèi.
49 comment ne pas saisir qu'ils ne sont pas des dieux, ceux qui ne se sauvent pas eux-mêmes de laguerre ou des malheurs?49 Come dunque è possibile non comprendere che non sono dèi coloro che non possono salvare se stessi né dalla guerra né dai mali?
50 Ces morceaux de bois dorés et argentés, on reconnaîtra plus tard qu'ils ne sont que mensonge: ilsera évident pour tous, peuples et rois, qu'ils ne sont pas des dieux, mais ouvrages de mains humaines, et qu'il n'ya chez eux aucune opération divine.50 Dopo tali fatti si riconoscerà che gli idoli di legno, indorati e argentati, sono una menzogna; a tutte le genti e ai re sarà evidente che essi non sono dèi, ma lavoro delle mani d'uomo e che sono privi di ogni qualità divina.
51 Pour qui donc n'est-il pas clair que ce ne sont pas des dieux?51 A chi dunque non sarà evidente che non sono dèi?
52 Car ils ne peuvent établir un roi dans un pays, ni donner la pluie aux hommes,52 Essi infatti non possono costituire un re sul paese né concedere la pioggia agli uomini;
53 ni juger leurs propres affaires, ni délivrer un opprimé; ils sont impuissants comme les corneillesentre ciel et terre.53 non risolvono le contese, né liberano l'oppresso, poiché non hanno alcun potere; sono come cornacchie fra il cielo e la terra.
54 Que le feu tombe sur le temple de ces dieux de bois dorés et argentés, leurs prêtres vont fuir etéchapper, mais eux, comme des poutres, resteront là à brûler.54 Infatti, se il fuoco si attacca al tempio di questi dèi di legno o indorati o argentati, mentre i loro sacerdoti fuggiranno e si metteranno in salvo, essi invece come travi bruceranno là in mezzo.
55 Ils ne peuvent résister à un roi ni à des ennemis.55 A un re e ai nemici non possono resistere.
56 Comment alors admettre ou penser que ce sont des dieux?56 Come dunque si può ammettere e pensare che essi siano dèi?
57 Ils ne peuvent échapper aux voleurs et aux brigands, ces dieux de bois dorés et argentés, des pluspuissants vont leur arracher or et argent et partir avec les habits qui les couvrent; eux sont incapables de se portersecours.57 Né dai ladri né dai briganti si salveranno questi idoli di legno, argentati e indorati, ai quali i ladri con la violenza tolgono l'oro, l'argento e la veste che li avvolge e poi fuggono tenendo la roba; essi non sono in grado di aiutare neppure se stessi.
58 Aussi vaut-il mieux être un roi déployant son courage, ou dans une maison un vase utile, dont seserve son propriétaire, que d'être ces faux dieux; ou encore dans une maison une porte qui protège ce qui s'ytrouve, que d'être ces faux dieux; ou un pilier de bois dans un palais, que d'être ces faux dieux.58 Per questo vale meglio di questi dèi bugiardi un re che mostri coraggio oppure un arnese utile in casa, di cui si serve chi l'ha acquistato; anche meglio di questi dèi bugiardi è una porta, che tenga al sicuro quanto è dentro la casa o perfino una colonna di legno in un palazzo.
59 Le soleil, la lune et les étoiles, qui brillent et sont commis à un office, sont obéissants;59 Il sole, la luna, le stelle, essendo lucenti e destinati a servire a uno scopo obbediscono volentieri.
60 pareillement, l'éclair qui éclate est beau à voir; de même en tout pays le vent souffle,60 Così anche il lampo, quando appare, è ben visibile; anche il vento spira su tutta la regione.
61 les nuages exécutent l'ordre que Dieu leur donne de parcourir toute la terre, et le feu, envoyé d'enhaut pour consumer monts et forêts, fait ce qui est commandé.61 Quando alle nubi è ordinato da Dio di percorrere tutta la terra, eseguiscono l'ordine; il fuoco, inviato dall'alto per consumare monti e boschi, eseguisce il comando.
62 Or, ni en beauté ni en puissance, ceux-là ne leur sont comparables.62 Gli idoli invece non assomigliano né per l'aspetto né per la potenza a queste cose.
63 Aussi ne peut-on penser ni dire que ce sont des dieux, puisqu'ils sont impuissants à rendre la justiceet à faire du bien aux hommes.63 Perciò non si deve ritenere né dichiarare che siano dèi, poiché non possono né rendere giustizia né beneficare gli uomini.
64 Sachant donc que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas!64 Conoscendo dunque che non sono dèi, non temeteli!
65 Car ils ne peuvent ni maudire ni bénir les rois,65 Essi non maledicono né benedicono i re;
66 ni montrer parmi les peuples des signes dans le ciel; ils ne brillent pas comme le soleil et n'éclairentpas comme la lune.66 non mostrano alle genti segni nel cielo, né risplendono come il sole, né illuminano come la luna.
67 Les bêtes valent mieux qu'eux, elles peuvent fuir dans un abri et se secourir elles-mêmes.67 Le belve sono migliori di loro, perché possono fuggire in un riparo e provvedere a se stesse.
68 D'aucune manière il ne nous est manifeste que ce sont des dieux, aussi ne les craignez pas!68 Dunque, in nessuna maniera è chiaro per noi che essi sono dèi; per questo non temeteli!
69 Comme un épouvantail dans un champ de concombres, qui ne protège rien, ainsi en est-il de leursdieux de bois dorés et argentés.69 Come infatti uno spauracchio che in un cocomeraio nulla protegge, tali sono i loro idoli di legno indorati e argentati;
70 Ou encore, leurs dieux de bois dorés et argentés ressemblent à un buisson d'épines dans un jardin,sur lequel se posent toutes sortes d'oiseaux, ou à un mort jeté dans le noir.70 ancora, i loro idoli di legno indorati e argentati si possono paragonare a un ramo nell'orto, su cui si posa ogni sorta di uccelli, o anche a un cadavere gettato nelle tenebre.
71 Par la pourpre et le lin qui pourrissent sur eux, vous reconnaîtrez qu'ils ne sont pas des dieux.Finalement, ils seront dévorés et deviendront un déshonneur dans le pays.71 Dalla porpora e dal bisso che si logorano su di loro saprete che non sono dèi; infine saranno divorati e nel paese saranno una vergogna.
72 Mieux vaut l'homme juste, qui n'a pas d'idoles; c'est lui qui échappe à l'opprobre!72 È migliore un uomo giusto che non abbia idoli, poiché sarà lontano dal disonore.