Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 اذكر يا رب ماذا صار لنا. اشرف وانظر الى عارنا.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 قد صار ميراثنا للغرباء. بيوتنا للاجانب.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 صرنا ايتاما بلا اب. امهاتنا كارامل.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 شربنا ماءنا بالفضة. حطبنا بالثمن يأتي.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 على اعناقنا نضطهد. نتعب ولا راحة لنا.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 اعطينا اليد للمصريين والاشوريين لنشبع خبزا.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 آباؤنا اخطأوا وليسوا بموجودين ونحن نحمل آثامهم.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 عبيد حكموا علينا. ليس من يخلص من ايديهم.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 اذلوا النساء في صهيون العذارى في مدن يهوذا.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 الرؤساء بايديهم يعلقون ولم تعتبر وجوه الشيوخ.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 اخذوا الشبان للطحن والصبيان عثروا تحت الحطب.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 مضى فرح قلبنا صار رقصنا نوحا.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 سقط اكليل راسنا. ويل لنا لاننا قد اخطأنا.
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا.
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 انت يا رب الى الابد تجلس. كرسيك الى دور فدور.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 لماذا تنسانا الى الابد وتتركنا طول الايام.
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 ارددنا يا رب اليك فنرتد. جدد ايامنا كالقديم.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 هل كل الرفض رفضتنا هل غضبت علينا جدا