Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 9


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Qui me fournira au désert un gîte de voyageurs, que je puisse quitter mon peuple et loin d'eux m'enaller? Car tous ils sont des adultères, un ramassis de traîtres.1 Who wil find me a wayfarer's shelter in the desert, for me to quit my people, and leave them far behind?For al of them are adulterers, a conspiracy of traitors.
2 Ils bandent leur langue comme un arc; c'est le mensonge et non la vérité qui prévaut en ce pays.Oui, ils vont de crime en crime, mais moi, ils ne me connaissent pas, oracle de Yahvé!2 They bend their tongues like a bow; not truth but falsehood holds sway in the land; yes, they go fromcrime to crime, but me they do not know, Yahweh declares.
3 Que chacun soit en garde contre son ami, méfiez-vous de tout frère; car tout frère ne pense qu'àsupplanter, tout ami répand la calomnie.3 Let each be on his guard against his friend; do not trust a brother, for every brother aims but to supplant,and every friend is a peddler of slander.
4 Chacun dupe son ami, ils ne disent pas la vérité, ils ont habitué leur langue à mentir, ils se fatiguentà mal agir.4 Each one cheats his friend, never tel ing the truth; they have trained their tongues to lie and devote altheir energies to doing wrong.
5 Tu habites au milieu de la mauvaise foi! C'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître,oracle de Yahvé!5 You live in a world of bad faith! Out of bad faith, they refuse to know me, Yahweh declares.
6 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot: Voici, je vais les épurer et les éprouver, rien d'autre à fairepour la fille de mon peuple!6 And, so, Yahweh Sabaoth declares, now I shal purge them and test them, no other way to treat thedaughter of my people!
7 Leur langue est une flèche meurtrière, leurs paroles sont de mauvaise foi; de bouche, on souhaite àson prochain la paix, mais de coeur on lui prépare un piège.7 Their tongue is a deadly arrow, their words are in bad faith; with his mouth each wishes his neighbourpeace, while in his heart plotting a trap for him.
8 Et pour ces actions je ne les châtierais pas? - oracle de Yahvé - D'une pareille nation je ne tireraispas vengeance?8 Shal I fail to punish them for this, Yahweh demands, or on such a nation fail to exact vengeance?
9 Sur les montagnes, j'élève plaintes et lamentations, sur les pacages du désert, une complainte. Carils sont incendiés, nul n'y passe, on n'y entend plus les cris des troupeaux. Depuis les oiseaux du ciel jusqu'aubétail, tout a fui, tout a disparu. -9 I raise the wail and lament for the mountains, the dirge for the desert pastures, for they have been burnt:no one passes there, the sound of flocks is heard no more. Birds of the sky and animals, al have fled, al aregone.
10 Je vais faire de Jérusalem un tas de pierres, un repaire de chacals; des villes de Juda une solitudeoù nul n'habite.10 I shal make Jerusalem a heap of ruins, a lair for jackals, and the towns of Judah an uninhabitedwasteland.
11 Quel est le sage qui comprendra ces événements? A qui la bouche de Yahvé a-t-elle parlé pourqu'il l'annonce? Pourquoi le pays est-il perdu, incendié comme le désert où nul ne passe?11 Who is wise enough to understand this? To whom has Yahweh's mouth spoken to explain it? Why isthe country annihilated, burnt like the desert where no one passes?
12 Yahvé dit: C'est qu'ils ont abandonné ma Loi, que je leur avais donnée; ils n'ont pas écouté mavoix, ils ne l'ont pas suivie;12 Yahweh says, 'This is because they have forsaken my Law which I gave them and have not listened tomy voice or fol owed it,
13 mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur, ils ont suivi les Baals que leur pères leur avaient faitconnaître.13 but have followed their own stubborn hearts, have fol owed the Baals as their ancestors taught them.'
14 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais lui donner, à ce peuple, del'absinthe à manger et de l'eau empoisonnée à boire.14 So Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this, 'Now I shal give this people wormwood to eat andpoisoned water to drink.
15 Je les disperserai parmi les nations inconnues d'eux comme de leurs pères; et j'enverrai l'épée àleur poursuite, jusqu'à ce que je les aie exterminés.15 I shal scatter them among nations unknown to their ancestors or to them; and I shal pursue them withthe sword until I have annihilated them.'
16 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Pensez à appeler les pleureuses, qu'elles viennent! Envoyez chercher lesplus habiles, qu'elles arrivent!16 Yahweh Sabaoth says this, 'Prepare to cal for the mourning women! Send for those who are best at it!
17 Vite, qu'elles entonnent sur nous une lamentation! Que nos yeux versent des larmes, que nospaupières laissent ruisseler de l'eau!17 Let them lose no time in raising the lament over us! Let our eyes rain tears, our eyelids run withweeping!
18 Oui, une lamentation se fait entendre de Sion: "Ah! Nous sommes ruinés, couverts de honte! car ilnous faut quitter le pays, on a démoli nos demeures."18 A lament makes itself heard in Zion, "What ruin is ours, what utter shame! For we must leave thecountry, our homes have been knocked down!" '
19 Femmes, écoutez donc la parole de Yahvé, que votre oreille reçoive sa parole; apprenez à vosfilles cette lamentation, enseignez-vous l'une à l'autre cette complainte:19 Now listen, you women, to Yahweh's word, let your ears take in the word his own mouth speaks. Teachyour daughters how to wail and teach one another this dirge,
20 "La mort a grimpé par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, elle a fauché l'enfant dans larue, les jeunes gens sur les places.20 'Death has climbed in at our windows, and made its way into our palaces; it has cut down the childrenin the street, the young people in the squares-
21 Parle! Tel est l'oracle de Yahvé: Les cadavres des hommes gisent comme du fumier en pleinchamp, comme une gerbe derrière le moissonneur, et personne pour la ramasser!"21 Speak! Yahweh declares this -- human corpses are strewn like dung in the open field, like sheaves leftby the reaper, with no one to gather them.'
22 Ainsi parle Yahvé: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie pas desa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse!22 Yahweh says this, 'Let the sage not boast of wisdom, nor the valiant of valour, nor the wealthy ofriches!
23 Mais qui veut se glorifier, qu'il trouve sa gloire en ceci: avoir de l'intelligence et me connaître, carje suis Yahvé qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre. Oui, c'est en cela que je me complais, oraclede Yahvé!23 But let anyone who wants to boast, boast of this: of understanding and knowing me. For I am Yahweh,who acts with faithful love, justice, and uprightness on earth; yes, these are what please me,' Yahweh declares.
24 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je visiterai tout circoncis qui ne l'est que dans sa chair:24 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when I shal punish al who are circumcised only in theflesh:
25 l'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab et tous les hommes aux tempes rasées qui habitentdans le désert. Car toutes ces nations-là, et aussi toute la maison d'Israël, ont le coeur incirconcis!25 Egypt, Judah, Edom, the Ammonites, Moab, and all the men with shaven temples who live in thedesert. For al those nations, and the whole House of Israel too, are uncircumcised at heart.'