Livre de Jérémie 46
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski | 
|---|---|
| 1 Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie concernant les nations. | 1 Riječ koju Jahve uputi proroku Jeremiji protiv naroda. | 
| 2 Sur l'Egypte. Contre l'armée du Pharaon Neko, roi d'Egypte, qui se trouvait près du fleuveEuphrate, vers Karkémish, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, la battit; c'était la quatrième année deJoiaqim, fils de Josias, roi de Juda. | 2 Još o Egiptu. Protiv vojske faraona Neka, kralja egipatskoga, što bijaše kod rijeke Eufrata, u Karkemišu, i kralj Nabukodonozor ga potuče, četvrte godine Jojakima, sina Jošijina, kralja judejskoga.  | 
| 3 Préparez petit et grand boucliers. En avant pour la bataille! | 3 »Pripremite štitove i oklope! Naprijed, u boj!  | 
| 4 Harnachez les chevaux, en selle, cavaliers! Alignez-vous, casque en tête, affûtez les lances,endossez vos cuirasses! | 4 Upregnite konje! Na kola, vozači! Postavite se pod kacigama! Naperite koplja! Navucite oklope!  | 
| 5 Pourquoi donc les ai-je vus pris de panique, lâchant pied? Leurs braves, battus, s'enfuientéperdument sans se retourner. C'est la terreur de tous côtés, oracle de Yahvé. | 5 Što vidim? Zaprepašteni, uzmiču? Junaci njihovi, poraženi, u bijeg udariše glavom bez obzira! Užas odasvud« – riječ je Jahvina.  | 
| 6 Que le plus rapide ne s'échappe pas, que le plus valeureux ne s'enfuie pas! Vers le Nord, aux rivesde l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés. | 6 »Ni najbrži ne umače, ni najhrabriji ne uteče! Na sjeveru, na obali Eufrata, posrću i padaju.  | 
| 7 Qui donc montait, pareil au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux? | 7 Tko se to diže poput Nila, čije vode šume, k’o brzaci nabujaše?  | 
| 8 C'est l'Egypte qui montait, pareille au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux. Elledisait: "Je monterai submerger la terre, détruire les villes et leurs habitants! | 8 To Egipat se diže poput Nila, k’o brzaci vode mu nabujaše. I govori: dići ću se, poplaviti zemlju, opustošiti gradove i pučanstvo!  | 
| 9 Chevaux, chargez! Chars, foncez! Que s'avancent les guerriers, gens de Kush et de Put, porteurs deboucliers, Ludiens qui bandez l'arc!" | 9 Konji, naprijed! Poletite, kola bojna! Navalite, ratnici! Kušiti, Putijci, štitom zaštićeni, i Ludijci, što lukom strijeljate!  | 
| 10 Or ce jour-là est pour le Seigneur Yahvé Sabaot un jour de vengeance, pour se venger de sesadversaires: l'épée dévore, elle se rassasie, elle s'enivre de leur sang. Car c'est un sacrifice pour le SeigneurYahvé Sabaot, au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate. | 10 Ovo je dan Jahve nad vojskama – dan osvete da se dušmanima svojim osveti: mač će se nažderati, nasititi, glad utoliti krvlju njihovom! Jer Gospod, Jahve nad vojskama, ima žrtveno klanje u sjevernoj zemlji uz obalu Eufrata.  | 
| 11 Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes:point de guérison pour toi! | 11 Popni se na Gilead, balzama potraži, djevice, kćeri egipatska! Uzalud lijekovi mnogi: nema tebi ozdravljenja!  | 
| 12 Les nations ont appris ton déshonneur; de ta clameur la terre est remplie, car le guerrier atrébuché contre le guerrier, ils sont tombés tous les deux. | 12 Narodi čuše za tvoju sramotu, vapaji tvoji napuniše zemlju. Jer se junak o junaka spotiče i obojica padaju.«  | 
| 13 Parole que Yahvé adressa au prophète Jérémie quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, vintpour frapper le pays d'Egypte. | 13 Riječ koju Jahve uputi proroku Jeremiji kad Nabukodonozor, kralj babilonski, dođe da udari na zemlju egipatsku. | 
| 14 Publiez-le en Egypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Tahpanhès!Dites: Dresse-toi, tiens-toi prête, car l'épée dévore autour de toi. | 14 Navijestite Egiptu, objavite u Migdolu, obznanite u Memfisu: »Svrstaj se! Spremi se! Jer mač već ždere sve oko tebe!  | 
| 15 Pourquoi Apis a-t-il fui? Pourquoi ton Puissant n'a-t-il pas tenu? Oui, Yahvé l'a culbuté, | 15 Što? Zar Apis pobježe? Tvoj se Bik ne odhrva?« Da, Jahve ga obori!  | 
| 16 il en fait trébucher beaucoup! Chacun tombe sur son compagnon; ils disent: "Debout! Retournonsà notre peuple et à notre terre natale, loin de l'épée dévastatrice." | 16 On učini te mnogi posrnuše, popadaše jedan na drugoga. I gle, govore: »Na noge! Vratimo se svom narodu, rodnoj grudi svojoj, pred mačem koljačkim!«  | 
| 17 On a donné ce nom à Pharaon, le roi d'Egypte: du-"Bruit!-mais-il-manque-l'occasion!" | 17 Faraonu, kralju egipatskom, ime nadjenite: »Graja što pravi čas promaši«.  | 
| 18 Aussi vrai que je vis -- oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot -- il va venir, pareil au Taborparmi les monts, au Carmel surplombant la mer. | 18 »Tako, života mi moga« – govori Kralj, komu je ime Jahve nad vojskama – »on će doći kao Tabor posred gora, kao Karmel iznad mora.  | 
| 19 Prépare ton paquet d'exilée, habitante, fille de l'Egypte; Noph se changera en désolation, dévastéeet vidée d'habitants. | 19 Spremi izgnanički zavežljaj, udomljena kćeri egipatska, jer Memfis će biti u pustoš pretvoren, poharan i nenastanjen.  | 
| 20 L'Egypte était une génisse magnifique: un taon venu du Nord s'est posé sur elle. | 20 Egipat bijaše lijepa junica, ali ide, ide na nju obad sa sjevera.  | 
| 21 Ses mercenaires aussi, chez elle, ressemblaient à des veaux à l'engrais: eux aussi tournent lestalons, ils s'enfuient tous ensemble, ils ne peuvent tenir. Car il arrive sur eux, le Jour de leur ruine, le temps deleur châtiment. | 21 A i plaćenici egipatski što k’o gojna telad usred nje življahu, i oni se okrenuše, u bijeg udariše, ne mogu se odhrvati jer ih stiže dan propasti, dođe vrijeme da se kazne.  | 
| 22 Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle car ils viennent en masse se jeter sur elle avec deshaches, tels des bûcherons; | 22 Slušaj! K’o da zmija sikće, sa svom silom dolaze, sjekirama na nju navaljuju, baš k’o drvosječe.  | 
| 23 ils abattent sa forêt, oracle de Yahvé, alors qu'elle était impénétrable, car ils sont plus nombreuxque les sauterelles, ils sont innombrables. | 23 Posjeći će šumu« – riječ je Jahvina – »iako je neprohodna. Više ih je nego skakavaca, broja njima nema.  | 
| 24 Elle est couverte de honte, la fille de l'Egypte, livrée aux mains d'un peuple du Nord. | 24 Osramoćena je zemlja egipatska, predana je narodu Sjevera.«  | 
| 25 Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, a dit: Voici que je vais visiter Amon de No, le Pharaon, l'Egypte,ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se fient à lui. | 25 Govori Jahve nad vojskama, kralj Izraelov: »Evo, kaznit ću Amona tebskoga, faraona i Egipat, i sve njegove bogove, kraljeve, faraona i sve koji se u nj uzdaju. | 
| 26 Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi deBabylone, et aux mains de ses serviteurs. Mais plus tard l'Egypte sera de nouveau habitée, comme aux joursd'autrefois, oracle de Yahvé. | 26 Predat ću ih u ruke onima što im rade o glavi, u ruke Nabukodonozora, kralja babilonskoga, i u ruke slugu njegovih. A poslije će Egipat biti opet naseljen, kao u stara vremena« – riječ je Jahvina. | 
| 27 Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, ne sois pas terrifié, Israël! Car me voici pour tesauver des terres lointaines, et tes descendants du pays de leur captivité. Jacob reviendra et sera paisible, il seratranquille, sans personne qui l'inquiète. | 27 »Ne boj se, Jakove, slugo moja, ne plaši se, Izraele! Jer, evo, spasit ću te izdaleka i potomstvo tvoje iz zemlje izgnanstva. Jakov će se opet smiriti, spokojno će živjet’ i nitko ga neće plašiti.  | 
| 28 Toi, sois sans crainte, mon serviteur Jacob -- oracle de Yahvé -- car je suis avec toi: Je ferail'extermination de toutes les nations où je t'ai dispersé; avec toi je ne ferai pas d'extermination, mais je techâtierai selon le droit, ne te laissant pas impuni. | 28 Ne boj se, Jakove, slugo moj« – riječ je Jahvina – »jer ja sam s tobom. Zatrt ću narode među koje te prognah, a tebe neću sasvim uništiti: ali ću te kaznit’ po pravici, ne smijem te pustit’ nekažnjena.«  | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ