| 1 Le roi Sédécias, fils de Josias, devint roi à la place de Konias, fils de Joiaqim: Nabuchodonosor,roi de Babylone, l'avait établi roi au pays de Juda. | 1 Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской. |
| 2 Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n'écoutèrent les paroles que Yahvé prononça parle ministère du prophète Jérémie. | 2 Ни он, ни слуги его, ни народ страны не слушали слов Господа, которые говорил Он чрез Иеремию пророка. |
| 3 Le roi Sédécias envoya Yukal, fils de Shélémya, et le prêtre Cephanyahu, fils de Maaséya, vers leprophète Jérémie avec ce message: "Adresse donc une prière pour nous à Yahvé notre Dieu!" | 3 Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемии, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему. |
| 4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple: on ne l'avait pas encore mis en prison. | 4 Иеремия тогда еще свободно входил и выходил среди народа, потому что не заключили его в дом темничный. |
| 5 Cependant l'armée de Pharaon était sortie d'Egypte; à cette nouvelle, les Chaldéens quiassiégeaient Jérusalem avaient dû lever le siège. | 5 Между тем войско фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима. |
| 6 Alors la parole de Yahvé fut adressée au prophète Jérémie en ces termes: | 6 И было слово Господне к Иеремии пророку: |
| 7 Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël. Au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter,vous donnerez cette réponse: L'armée de Pharaon est sortie à votre secours? Elle va s'en retourner en son paysd'Egypte! | 7 так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне вопросить Меня: вот, войско фараоново, которое шло к вам на помощь, возвратится в землю свою, в Египет; |
| 8 Les Chaldéens reviendront attaquer cette ville, la conquérir et y mettre le feu. | 8 а Халдеи снова придут и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнем. |
| 9 Ainsi parle Yahvé. Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant: "Les Chaldéens s'en iront pour debon de chez nous", car ils ne s'en iront pas! | 9 Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: 'непременно отойдут от нас Халдеи', ибо они не отойдут; |
| 10 Quand vous auriez taillé en pièces toute l'armée des Chaldéens en guerre contre vous et qu'il n'enrestât que des blessés, ils se dresseraient chacun sous sa tente pour mettre le feu à cette ville. | 10 если бы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненые, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем. |
| 11 A l'époque où l'armée des Chaldéens dut lever le siège de Jérusalem à cause de l'armée dePharaon, | 11 В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска фараонова, |
| 12 Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin y toucher sa part au milieu de lapopulation. | 12 Иеремия пошел из Иерусалима, чтобы уйти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа. |
| 13 Comme il était à la porte de Benjamin, un nommé Yiréiyyaï, fils de Shélémya, fils de Hananya,chef du poste de garde, se trouvait là; il arrêta le prophète Jérémie en disant: "Tu passes aux Chaldéens!" | 13 Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям? |
| 14 Jérémie répondit: "C'est faux! Je ne passe pas aux Chaldéens!" Mais sans écouter Jérémie,Yiréiyyaï l'arrêta et le conduisit aux princes. | 14 Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию и привел его к князьям. |
| 15 Ceux-ci, furieux contre Jérémie, le frappèrent et le mirent au cachot, au domicile du scribeYehonatân, qu'on avait transformé en prison. | 15 Князья озлобились на Иеремию и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана писца, потому что сделали его темницею. |
| 16 Ainsi Jérémie fut mis dans un souterrain voûté et il y resta longtemps. | 16 Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней, -- |
| 17 Le roi Sédécias l'envoya chercher. Et secrètement, dans son palais, le roi lui demanda: "Y a-t-ilune parole de Yahvé?" Jérémie répondit: "Oui!" Et il ajouta: "Entre les mains du roi de Babylone, tu seras livré!" | 17 царь Седекия послал и взял его. И спрашивал его царь в доме своем тайно и сказал: нет ли слова от Господа? Иеремия сказал: есть; и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского. |
| 18 Puis Jérémie dit au roi Sédécias: "En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs ou contre cepeuple, que vous m'ayez mis en prison? | 18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу? |
| 19 Où donc sont vos prophètes qui vous annonçaient: Il ne viendra pas contre vous, le roi deBabylone, ni contre ce pays? | 19 и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: 'царь Вавилонский не пойдет против вас и против земли сей'? |
| 20 Maintenant, Monseigneur le roi, daigne écouter, que ma supplication puisse te toucher: Ne mefais pas reconduire chez le scribe Yehonatân de peur que je n'y trouve la mort." | 20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там. |
| 21 Alors le roi Sédécias donna un ordre: on enferma Jérémie dans la cour de garde et on lui remitchaque jour une galette de pain, venant de la rue des boulangers, jusqu'à ce qu'il n'y eût plus de pain dans la ville.Ainsi Jérémie resta dans la cour de garde. | 21 И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе; и так оставался Иеремия во дворе стражи. |