Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 31


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 En ce temps-là - oracle de Yahvé - je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et elles serontmon peuple.1 In jener Zeit - Spruch des Herrn -
werde ich der Gott aller Stämme Israels sein
und sie werden mein Volk sein.
2 Ainsi parle Yahvé: Il a trouvé grâce au désert, le peuple échappé à l'épée. Israël marche vers sonrepos.2 So spricht der Herr: Gnade fand in der Wüste das Volk,
das vom Schwert verschont blieb;
Israel zieht zum Ort seiner Ruhe.
3 De loin Yahvé m'est apparu: D'un amour éternel je t'ai aimée, aussi t'ai-je maintenu ma faveur.3 Aus der Ferne ist ihm der Herr erschienen:
Mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt,
darum habe ich dir so lange die Treue bewahrt.
4 De nouveau je te bâtirai et tu seras rebâtie, vierge d'Israël. De nouveau tu te feras belle, avec testambourins, tu sortiras au milieu des danses joyeuses.4 Ich baue dich wieder auf,
du sollst neu gebaut werden, Jungfrau Israel. Du sollst dich wieder schmücken mit deinen Pauken,
sollst ausziehen im Reigen der Fröhlichen.
5 De nouveau tu seras plantée de vignes sur les montagnes de Samarie (ils planteront, les planteurs,et ils cueilleront).5 Wieder sollst du Weingärten pflanzen
auf Samarias Bergen. Wer Pflanzungen anlegt,
darf ihre Früchte genießen.
6 Oui, ce sera le jour où les veilleurs crieront sur la montagne d'Ephraïm: "Debout! Montons à Sion,vers Yahvé notre Dieu!"6 Denn es kommt der Tag,
da rufen die Wächter auf Efraims Bergland: Auf, lasst uns hinaufpilgern nach Zion
zum Herrn, unserem Gott.
7 Car ainsi parle Yahvé: Criez de joie pour Jacob, acclamez la première des nations! Faites-vousentendre! louez! Proclamez: "Yahvé a sauvé son peuple, le reste d'Israël!"7 Ja, so spricht der Herr: Jubelt Jakob voll Freude zu
und jauchzt über das Haupt der Völker! Verkündet, lobsingt und sagt:
Der Herr hat sein Volk gerettet,
den Rest Israels.
8 Voici que moi je les ramène du pays du Nord, je les rassemble des extrémités du monde. Parmieux l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et la femme qui enfante, tous ensemble: c'est une grandeassemblée qui revient ici!8 Seht, ich bringe sie heim aus dem Nordland
und sammle sie von den Enden der Erde,darunter Blinde und Lahme,
Schwangere und Wöchnerinnen;
als große Gemeinde kehren sie hierher zurück.
9 En larmes ils reviennent, dans les supplications je les ramène. Je vais les conduire aux cours d'eau,par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. Car je suis un père pour Israël et Ephraïm est mon premier-né.9 Weinend kommen sie
und tröstend geleite ich sie. Ich führe sie an Wasser führende Bäche,
auf einen ebenen Weg, wo sie nicht straucheln.Denn ich bin Israels Vater
und Efraim ist mein erstgeborener Sohn.
10 Nations, écoutez la parole de Yahvé! Annoncez-la dans les îles lointaines; dites: "Celui quidispersa Israël le rassemble, il le garde comme un pasteur son troupeau."10 Hört, ihr Völker, das Wort des Herrn,
verkündet es auf den fernsten Inseln und sagt: Er, der Israel zerstreut hat, wird es auch sammeln
und hüten wie ein Hirt seine Herde.
11 Car Yahvé a racheté Jacob, il l'a délivré de la main d'un plus fort.11 Denn der Herr wird Jakob erlösen
und ihn befreien aus der Hand des Stärkeren.
12 Ils viendront, criant de joie, sur la hauteur de Sion, ils afflueront vers les biens de Yahvé: le blé,le vin et l'huile, les brebis et les boeufs; ils seront comme un jardin bien arrosé, ils ne languiront plus.12 Sie kommen und jubeln auf Zions Höhe,
sie strahlen vor Freude über die Gaben des Herrn,
über Korn, Wein und Öl, über Lämmer und Rinder. Sie werden wie ein bewässerter Garten sein
und nie mehr verschmachten.
13 Alors la vierge prendra joie à la danse, et, ensemble, les jeunes et les vieux; je changerai leurdeuil en allégresse, je les consolerai, je les réjouirai après leurs peines.13 Dann freut sich das Mädchen beim Reigentanz,
Jung und Alt sind fröhlich. Ich verwandle ihre Trauer in Jubel,
tröste und erfreue sie nach ihrem Kummer.
14 Je fournirai aux prêtres abondance de graisse et mon peuple sera rassasié de mes biens, oracle deYahvé.14 Ich labe die Priester mit Opferfett
und mein Volk wird satt an meinen Gaben
- Spruch des Herrn.
15 Ainsi parle Yahvé: A Rama, une voix se fait entendre, une plainte amère; c'est Rachel qui pleureses fils. Elle ne veut pas être consolée pour ses fils, car ils ne sont plus.15 So spricht der Herr: Ein Geschrei ist in Rama zu hören,
bitteres Klagen und Weinen. Rahel weint um ihre Kinder
und will sich nicht trösten lassen,
um ihre Kinder, denn sie sind dahin.
16 Ainsi parle Yahvé: Cesse ta plainte, sèche tes yeux! Car il est une compensation pour ta peine -oracle de Yahvé - ils vont revenir du pays ennemi.16 So spricht der Herr: Verwehre deiner Stimme die Klage
und deinen Augen die Tränen! Denn es gibt einen Lohn für deine Mühe - Spruch des Herrn:
Sie werden zurückkehren aus dem Feindesland.
17 Il y a donc espoir pour ton avenir - oracle de Yahvé - ils vont revenir, tes fils, sur leur territoire.17 Es gibt eine Hoffnung für deine Nachkommen - Spruch des Herrn:
Die Söhne werden zurückkehren in ihre Heimat.
18 J'ai bien entendu le gémissement d'Ephraïm: "Tu m'as corrigé, j'ai subi la correction, comme unjeune taureau non dressé. Fais-moi revenir, que je revienne, car tu es Yahvé, mon Dieu!18 Ich höre gar wohl, wie Efraim klagt:
Du hast mich erzogen und ich ließ mich erziehen
wie ein ungezähmter Jungstier. Führ mich zurück,
umkehren will ich;
denn du bist der Herr, mein Gott.
19 Car après m'être détourné je me suis repenti, j'ai compris et je me suis frappé la poitrine. J'étaisplein de honte et je rougissais; Oui, je portais sur moi l'opprobre de ma jeunesse" -19 Ja, nach meiner Umkehr fühle ich Reue;
nachdem ich zur Einsicht gekommen bin, schlage ich an meine Brust. Ich bin beschämt und erröte;
denn ich trage die Schande meiner Jugend. -
20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant tellement préféré, que chaque fois que j'enparle je veuille encore me souvenir de lui? C'est pour cela que mes entrailles s'émeuvent pour lui, que pour luidéborde ma tendresse, oracle de Yahvé.20 Ist mir denn Efraim ein so teurer Sohn
oder mein Lieblingskind? Denn sooft ich ihm auch Vorwürfe mache,
muss ich doch immer wieder an ihn denken. Deshalb schlägt mein Herz für ihn,
ich muss mich seiner erbarmen - Spruch des Herrn.
21 Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes; remarque bien la route, la voie où tu as marché.Reviens, vierge d'Israël, reviens vers ces villes qui sont tiennes!21 Stell dir Wegweiser auf, setz dir Wegmarken,
achte genau auf die Straße,
auf den Weg, den du gegangen bist. Kehr um, Jungfrau Israel,
kehr zurück in diese deine Städte!
22 Jusques à quand tourneras-tu de-ci, de-là, fille rebelle? Car Yahvé crée du nouveau sur la terre: laFemme recherche son Mari.22 Wie lange noch willst du dich sträuben,
du abtrünnige Tochter? Denn etwas Neues erschafft der Herr im Land:
Die Frau wird den Mann umgeben.
23 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda et dansses villes quand je ramènerai leurs captifs: Que Yahvé te bénisse, toi, demeure de justice, toi, sainte montagne!23 So spricht der Herr der Heere, der Gott Israels: Man wird im Land Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Geschick wende, wieder dieses Wort sprechen: Es segne dich der Herr, du Hort der Gerechtigkeit, du heiliger Berg.
24 Dans ce pays s'installeront Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux quiconduisent le troupeau.24 Juda und alle seine Städte werden zusammen dort wohnen, Ackerbauern und Wanderhirten.
25 Car je donnerai l'abondance à celui qui était épuisé et je rassasierai tout être qui languit.25 Ja, ich labe den Ermatteten und sättige den Verschmachtenden.
26 Sur ce, je me suis éveillé et je vis que mon sommeil avait été agréable.26 Darum heißt es: Ich erwachte und blickte umher und mein Schlaf war süß gewesen.
27 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison deJuda d'une semence d'hommes et d'une semence de bétail.27 Seht, es werden Tage kommen - Spruch des Herrn -, da säe ich über das Haus Israel und das Haus Juda eine Saat von Menschen und eine Saat von Vieh.
28 Et de même que j'ai veillé sur eux pour arracher, pour renverser, pour démolir, pour exterminer etpour affliger, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahvé.28 Wie ich über sie gewacht habe, um auszureißen und einzureißen, zu zerstören, zu vernichten und zu schaden, so werde ich über sie wachen, um aufzubauen und einzupflanzen - Spruch des Herrn.
29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils sontagacées.29 In jenen Tagen sagt man nicht mehr: Die Väter haben saure Trauben gegessen und den Söhnen werden die Zähne stumpf.
30 Mais chacun mourra pour sa propre faute. Tout homme qui aura mangé des raisins verts, sespropres dents seront agacées.30 Nein, jeder stirbt nur für seine eigene Schuld; nur dem, der die sauren Trauben isst, werden die Zähne stumpf.
31 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je conclurai avec la maison d'Israël (et la maison deJuda) une alliance nouvelle.31 Seht, es werden Tage kommen - Spruch des Herrn -, in denen ich mit dem Haus Israel und dem Haus Juda einen neuen Bund schließen werde,
32 Non pas comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pourles faire sortir du pays d'Egypte - mon alliance qu'eux-mêmes ont rompue bien que je fusse leur Maître, oracle deYahvé!32 nicht wie der Bund war, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus Ägypten herauszuführen. Diesen meinen Bund haben sie gebrochen, obwohl ich ihr Gebieter war - Spruch des Herrn.
33 Mais voici l'alliance que je conclurai avec la maison d'Israël après ces jours-là, oracle de Yahvé.Je mettrai ma Loi au fond de leur être et je l'écrirai sur leur coeur. Alors je serai leur Dieu et eux seront monpeuple.33 Denn das wird der Bund sein, den ich nach diesen Tagen mit dem Haus Israel schließe - Spruch des Herrn: Ich lege mein Gesetz in sie hinein und schreibe es auf ihr Herz. Ich werde ihr Gott sein und sie werden mein Volk sein.
34 Ils n'auront plus à instruire chacun son prochain, chacun son frère, en disant: "Ayez laconnaissance de Yahvé!" Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu'aux plus grands - oracle de Yahvé -parce que je vais pardonner leur crime et ne plus me souvenir de leur péché.34 Keiner wird mehr den andern belehren, man wird nicht zueinander sagen: Erkennt den Herrn!, sondern sie alle, Klein und Groß, werden mich erkennen - Spruch des Herrn. Denn ich verzeihe ihnen die Schuld, an ihre Sünde denke ich nicht mehr.
35 Ainsi parle Yahvé, lui qui établit le soleil pour éclairer le jour, commande à la lune et aux étoilespour éclairer la nuit, qui brasse la mer et fait mugir ses flots, lui dont le nom est Yahvé Sabaot:35 So spricht der Herr,
der die Sonne bestimmt zum Licht am Tag, der den Mond und die Sterne bestellt
zum Licht in der Nacht, der das Meer aufwühlt,
dass die Wogen brausen,
- Herr der Heere ist sein Name:
36 Si jamais cet ordre venait à faillir devant moi - oracle de Yahvé - alors la race d'Israël cesseraitaussi d'être une nation devant moi pour toujours!36 Nur wenn jemals diese Ordnungen
vor meinen Augen ins Wanken gerieten
- Spruch des Herrn -, dann hörten auch Israels Nachkommen auf,
für alle Zeit vor meinen Augen ein Volk zu sein.
37 Ainsi parle Yahvé: Qu'on parvienne à mesurer le ciel là-haut et à sonder en bas les fondations dela terre, alors moi aussi je rejetterai toute la race d'Israël pour tout ce qu'ils ont fait, oracle de Yahvé.37 So spricht der Herr: Nur wenn die Himmel droben abgemessen
und unten die Grundfesten der Erde erforscht werden könnten, dann verwürfe auch ich Israels ganze Nachkommenschaft
zur Strafe für all das, was sie getan haben
- Spruch des Herrn.
38 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où la Ville sera reconstruite pour Yahvé, depuis la tourde Hananéel jusqu'à la porte de l'Angle.38 Seht, es werden Tage kommen - Spruch des Herrn -, da wird die Stadt für den Herrn wieder aufgebaut, vom Turm Hananels bis zum Eckturm.
39 Puis le cordeau à mesurer sera encore tendu tout droit sur la hauteur de Gareb, pour tourner versGoa.39 Weiter läuft die Messschnur geradeaus zum Hügel Gareb und wendet sich nach Goa.
40 Et toute la vallée, avec ses cadavres et sa cendre, et tous les terrains attenant au ravin du Cédronjusqu'à l'angle de la porte des Chevaux, vers l'est, seront consacrés à Yahvé. Il n'y aura plus jamais dedestruction ni de démolition.40 Das ganze Tal der Leichen und der Fett-Asche und die ganzen Hänge bis zum Kidronbach, bis zur Ecke des Rosstors im Osten werden dem Herrn heilig sein. Sie werden niemals wieder zerstört und eingerissen werden.