Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 12


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Tu es trop juste, Yahvé, pour que j'entre en contestation avec toi. Cependant je parlerai avec toi dequestions de droit: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les traîtres sont-ils en paix?1 Iustus quidem tu es, Domine, si disputem tecum;
verumtamen de iudiciis loquar ad te.
Quare via impiorum prosperatur?
Bene est omnibus, qui praevaricantur et inique agunt.
2 Tu les plantes, ils s'enracinent, ils vont bien, ils portent du fruit. Tu es près de leur bouche, maisloin de leurs reins.2 Plantasti eos, et radicem miserunt,
proficiunt et faciunt fructum;
prope es tu ori eorum
et longe a renibus eorum.
3 Mais toi, Yahvé, tu me connais, tu me vois, tu éprouves mon coeur qui est avec toi. Enlève-lescomme des brebis pour l'abattoir, consacre-les pour le jour du massacre.3 Et tu, Domine, nosti me, vidisti me
et probasti cor meum tecum;
segrega eos quasi gregem ad victimam
et sanctifica eos in diem occisionis.
4 (Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil et l'herbe de toute la campagne desséchée? C'est par laperversité de ses habitants que périssent bêtes et oiseaux.) Car ils disent: Dieu ne voit pas notre destinée. -4 Usquequo lugebit terra,
et herba omnis regionis siccabitur
propter malitiam habitantium in ea?
Consumptum est animal et volucre,
quoniam dixerunt: “Non videbit novissima nostra”.
5 Si la course avec des piétons t'épuise, comment lutteras-tu avec des chevaux? Dans un pays enpaix tu te sens en sécurité, mais que feras-tu dans les halliers du Jourdain?5 “ Si cum peditibus currens laborasti,
quomodo contendere poteris cum equis?
Cum autem in terra pacis securus fueris,
quid facies in silva condensa Iordanis?
6 Car même tes frères et la maison de ton père, même eux te trahiront! Même eux crieront après toi àpleine voix. N'aie pas confiance en eux quand ils te diront de bonnes paroles!6 Nam et fratres tui et domus patris tui,
etiam ipsi fraudulenter egerunt adversum te
et clamaverunt post te plena voce;
ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona ”.
7 J'ai abandonné ma maison, quitté mon héritage; ce que je chérissais, je l'ai livré aux mains de sesennemis.7 “ Reliqui domum meam,
dimisi hereditatem meam;
dedi dilectam animae meae
in manu inimicorum eius.
8 Mon héritage s'est comporté envers moi comme un lion de la brousse, il a poussé contre moi sesrugissements, aussi l'ai-je pris en aversion.8 Facta est mihi hereditas mea
quasi leo in silva;
dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
9 Mon héritage serait-il un rapace bigarré, que les rapaces l'encerclent de toutes parts? Allez!Rassemblez toutes les bêtes sauvages, faites-les venir à la curée!9 Numquid avis discolor hereditas mea mihi?
Numquid aves in circuitu contra eam?
Venite, congregamini, omnes bestiae campi,
properate ad devorandum.
10 Des pasteurs en grand nombre ont saccagé ma vigne, piétiné mon domaine, réduit mon domainepréféré en solitude désertique.10 Pastores multi demoliti sunt vineam meam,
conculcaverunt partem meam;
dederunt portionem meam desiderabilem
in desertum solitudinis.
11 Ils en ont fait une région désolée, en deuil, désolée devant moi. Tout le pays est désolé etpersonne ne prend cela à coeur!11 Posuerunt eam in dissipationem;
lugetque coram me desolata,
vastata est omnis terra,
quia nullus est qui recogitet corde ”.
12 Sur tous les monts chauves du désert sont arrivés des dévastateurs (car Yahvé tient une épéedévorante): d'un bout du pays jusqu'à l'autre il n'y a de paix pour aucune chair.12 Super omnes colles in deserto venerunt vastatores,
quia gladius Domini devorat
ab extremo terrae usque ad extremum eius;
non est pax universae carni.
13 Ils ont semé du blé, ils moissonnent des épines: ils se sont épuisés sans profit. Ils ont honte deleurs récoltes, à cause de l'ardente colère de Yahvé.13 Seminaverunt triticum et spinas messuerunt,
laboraverunt, et non eis proderit;
confundemini a fructibus vestris
propter iram furoris Domini.
14 Ainsi parle Yahvé: C'est au sujet de tous mes mauvais voisins, qui ont touché à l'héritage quej'avais donné à mon peuple Israël; voici, je vais les arracher de leur sol. (Mais la maison de Juda, je l'arracheraidu milieu d'eux.)14 Haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunthereditatem, quam distribui populo meo Israel: “Ecce ego evellam eos de terrasua et domum Iudae evellam de medio eorum.
15 Mais, après les avoir arrachés, à nouveau j'en aurai pitié et je les ramènerai chacun en sonhéritage, chacun en son pays.15 Et erit: cum evulsero eos,convertar et miserebor eorum et reducam eos, virum ad hereditatem suam et virumin terram suam.
16 Et s'ils apprennent avec soin les voies de mon peuple, de façon à jurer par mon nom: "Par YahvéVivant", comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, alors ils seront établis au milieu de mon peuple.16 Et erit: si eruditi didicerint vias populi mei, ut iurent innomine meo: “Vivit Dominus!”, sicut docuerunt populum meum iurare in Baal,aedificabuntur in medio populi mei.
17 Mais s'ils ne veulent pas écouter, j'arracherai une telle nation et je l'exterminerai, oracle deYahvé.17 Quod si non audierint, evellam gentemillam evulsione et perditione ”, ait Dominus.