Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 59


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Non, la main de Yahvé n'est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.1 No, el Señor no es corto de mano para salvar ni duro de oído para escuchar:
2 Mais ce sont vos fautes qui ont creusé un abîme entre vous et votre Dieu. Vos péchés ont fait qu'ilvous cache sa face et refuse de vous entendre.2 han sido las culpas de ustedes las que han puesto una barrera entre ustedes y su Dios; sus pecados le han hecho cubrirse el rostro para dejar de escucharlos.
3 Car vos mains sont souillées par le sang et vos doigts par le crime, vos lèvres ont proféré lemensonge, votre langue médite le mal.3 Las manos de ustedes están manchadas de sangre y sus dedos, de iniquidad; sus labios dicen mentiras, sus lenguas murmuran perfidias.
4 Nul n'accuse à juste titre, nul ne plaide de bonne foi. On se confie au néant, on profère la fausseté, onconçoit la peine, on enfante le mal.4 Nadie apela con justa razón ni va a juicio de buena fe; se pone la confianza en palabras vacías y se habla con falsedad; se está grávido de malicia y se da a luz la iniquidad.
5 Ils ont fait éclore des oeufs de vipère, ils tissent des toiles d'araignée. Qui mange de leurs oeufs enmeurt; écrasés, il en sort un serpent.5 Ellos incuban huevos de víboras y tejen telas de araña; el que come de esos huevos, muere, y se los rompe, alta una culebra.
6 Leurs toiles ne feront pas un vêtement, ils ne pourront se vêtir de leurs oeuvres; leurs oeuvres sont desoeuvres mauvaises, les actes de violence sont dans leurs mains.6 Con sus telas no se hará un vestido y nadie se cubrirá con lo que hacen. Sus obras son obras de maldad y en sus manos no hay más que violencia;
7 Leurs pieds courent au mal; ils ont hâte de verser le sang innocent. Leurs pensées sont des penséesmauvaises, ravage et destruction sont sur leur chemin.7 sus pies corren hacia el mal, se apresuran para derramar sangre inocente; sus planes son planes perversos, a su paso hay devastación y ruina.
8 Ils n'ont pas connu la voie de la paix, le droit ne suit pas leurs traces, ils se font des sentiers tortueux,quiconque les suit ignore la paix.8 No conocen el camino de la paz, en sus senderos, no existe el derecho. Abren para sí mismo sendas tortuosas: el que las recorre, no conoce la paz.
9 Aussi le droit reste loin de nous, la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici lesténèbres, la clarté, et nous marchons dans l'obscurité.9 Por eso, el derecho está lejos de nosotros y la justicia, fuera de nuestro alcance. Esperábamos luz, y sólo hay tinieblas, claridad, y caminamos a oscuras.
10 Nous tâtonnons comme des aveugles cherchant un mur, comme privés d'yeux nous tâtonnons. Noustrébuchons en plein midi comme au crépuscule, parmi les bien-portants nous sommes comme des morts.10 Andamos a tientas como los ciegos contra la pared, andamos a tientas, como el que está sin ojos; en pleno mediodía tropezamos como al anochecer, en pleno vigor estamos como los muertos.
11 Nous grognons tous comme des ours, comme des colombes nous ne faisons que gémir; nousattendons le jugement, et rien! le salut, et il demeure loin de nous.11 Todos nosotros gruñimos como osos, gemimos sin cesar como palomas. Esperábamos el juicio, ¡y nada!, la salvación, y está lejos de nosotros.
12 Car nombreux sont nos crimes contre toi, nos péchés témoignent contre nous. Oui, nos crimes noussont présents et nous reconnaissons nos fautes:12 Porque son muchas nuestras rebeldías delante de ti y nuestros pecados atestiguan contra nosotros; sí, nuestras rebeldías nos acompañan y conocemos bien nuestras iniquidades:
13 nous révolter, renier Yahvé, cesser de suivre notre Dieu; proférer violence et révolte, concevoir etméditer le mensonge.13 fuimos rebeldes y renegamos del Señor, dimos la espalda a nuestro Dios, hablamos de oprimir y traicionar, y urdimos palabras engañosas en el corazón.
14 On repousse le jugement, on tient éloignée la justice, car la vérité a trébuché sur la place publique, etla droiture ne trouve point d'accès.14 Así retrocede el derecho y se mantiene alejada la justicia, porque la verdad está por el suelo en la plaza y la rectitud no tiene acceso.
15 La vérité a disparu; ceux qui s'abstiennent du mal sont dépouillés. Yahvé l'a vu, il a jugé mauvaisqu'il n'y ait plus de jugement.15 La verdad está ausente y los que se apartan del mal son despojados. El Señor ha visto con desagrado que ya no existe el derecho.
16 Il a vu qu'il n'y avait personne, il s'est étonné que nul n'intervînt, alors son bras devint son secours, etsa justice, son appui.16 El vio que no había nadie, se sorprendió de que nadie interviniera. Entonces su brazo lo socorrió y su justicia lo sostuvo.
17 Il a revêtu comme cuirasse la justice, sur sa tête le casque du salut, il a revêtu comme tunique deshabits de vengeance, il s'est drapé de la jalousie comme d'un manteau.17 El se puso la justicia por coraza y sobre su cabeza, el casco de la salvación; se vistió con la ropa de la venganza y se envolvió con el manto del celo.
18 Selon les oeuvres il rétribue, fureur pour les adversaires, châtiment pour les ennemis, aux îles ilpaiera leur salaire.18 Conforme a las obras, será la retribución: furor para sus adversarios, represalia para sus enemigos.
19 Et l'on craindra, depuis l'Occident, le nom de Yahvé, et depuis le Levant sa gloire, car il viendracomme un torrent resserré, chassé par le souffle de Yahvé.19 Desde el Occidente, se temerá el nombre del Señor, y desde el Oriente, se respetará su gloria, porque él vendrá como un río encajonado, impulsado por el soplo del Señor.
20 Alors un rédempteur viendra à Sion, pour ceux qui se détournent de leur crime, en Jacob. Oracle deYahvé.20 El vendrá como redentor para Sión y para los hijos de Jacob convertidos de su rebeldía –oráculo del Señor–.
21 Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahvé: mon esprit qui est sur toi et mes paroles que j'aimises dans ta bouche ne s'éloigneront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance, ni de la bouche de ladescendance de ta descendance, dit Yahvé, dès maintenant et à jamais.21 Por mi parte, dice el Señor, esta es mi alianza con ellos: mi espíritu que está sobre ti y mis palabras que yo he puesto en tu boca, no se apartarán de tu boca, ni de la boca de tus descendientes, desde ahora y para siempre, dice el Señor.