Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 40


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 "Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu,1 Vigasztaljátok, vigasztaljátok népemet! – mondja a ti Istenetek.
2 parlez au coeur de Jérusalem et criez-lui que son service est accompli, que sa faute est expiée, qu'ellea reçu de la main de Yahvé double punition pour tous ses péchés."2 Szóljatok Jeruzsálem szívéhez, és kiáltsátok neki, hogy letelt szolgálata, letörlesztette bűnét, hiszen kétszeresen meglakolt az Úr kezétől minden vétkéért!
3 Une voix crie: "Dans le désert, frayez le chemin de Yahvé; dans la steppe, aplanissez une route pournotre Dieu.3 Egy hang kiált: »Készítsétek a pusztában az Úr útját, egyengessetek ösvényt a sivatagban Istenünknek!
4 Que toute vallée soit comblée, toute montagne et toute colline abaissées, que les lieux accidentés sechangent en plaine et les escarpements en large vallée;4 Minden völgy emelkedjék fel, minden hegy és halom süllyedjen alá; a göröngyös legyen egyenessé, és a hegyláncok síksággá!
5 alors la gloire de Yahvé se révélera et toute chair, d'un coup, la verra, car la bouche de Yahvé aparlé."5 Akkor kinyilvánul az Úr dicsősége, és meglátja minden test Isten üdvösségét. Bizony, az Úr szája szólt.«
6 Une voix dit: "Crie", et je dis: "Que crierai-je" -- "Toute chair est de l'herbe et toute sa grâce estcomme la fleur des champs.6 Egy hang szól: »Kiálts!« És mondtam: »Mit kiáltsak?« Minden test csak fű, és az ember minden dicsősége olyan, mint a fű virága.
7 L'herbe se dessèche, la fleur se fane, quand le souffle de Yahvé passe sur elles; (oui, le peuple, c'estde l'herbe)7 Elszárad a fű, elhervad a virág, ha az Úr lehelete ráfúj. Valóban csak fű a nép.
8 l'herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais."8 Elszárad a fű, elhervad a virág, de Istenünk szava megmarad örökre.
9 Monte sur une haute montagne, messagère de Sion; élève et force la voix, messagère de Jérusalem;élève la voix, ne crains pas, dis aux villes de Juda: "Voici votre Dieu!"9 Magas hegyre menj föl, te, aki jó hírt viszel Sionnak! Emeld fel erősen hangodat, aki jó hírt viszel Jeruzsálemnek! Emeld fel, ne félj! Mondd Júda városainak: »Íme, a ti Istenetek!
10 Voici le Seigneur Yahvé qui vient avec puissance, son bras assure son autorité; voici qu'il porte aveclui sa récompense, et son salaire devant lui.10 Íme, az Úristen hatalommal jön, és karja uralkodik; íme, fizetsége vele van, és szerzeménye a színe előtt.
11 Tel un berger il fait paître son troupeau, de son bras il rassemble les agneaux, il les porte sur sonsein, il conduit doucement les brebis mères.11 Mint pásztor, legelteti nyáját, karjával összegyűjti a bárányokat, és ölébe veszi, az anyajuhokat gondosan vezeti.«
12 Qui a mesuré dans le creux de sa main l'eau de la mer, évalué à l'empan les dimensions du ciel, jaugéau boisseau la poussière de la terre, pesé les montagnes à la balance et les collines sur des plateaux?12 Ki mérte meg markával a vizet, és az eget arasszal ki mérte fel? Ki mérte meg vékával a föld porát, ki mérte le mérlegen a hegyeket, és a dombokat mérlegserpenyőben?
13 Qui a dirigé l'esprit de Yahvé, et, homme de conseil, a su l'instruire?13 Ki irányította az Úr lelkét, vagy ki volt tanácsadója, aki oktatta őt?
14 Qui a-t-il consulté qui lui fasse comprendre, qui l'instruise dans les sentiers du jugement, qui luienseigne la connaissance et lui fasse connaître la voie de l'intelligence?14 Kivel tanácskozott, ki világosította fel, és ki tanította őt az igazság ösvényére? Ki tanította tudományra, és az okosság útjára ki oktatta?
15 Voici! les nations sont comme une goutte d'eau au bord d'un seau, on en tient compte comme d'unemiette sur une balance. Voici! les îles pèsent comme un grain de poussière.15 Íme, a nemzetek olyanok, mint vízcsepp a vödrön, és mint porszem a mérlegserpenyőn, annyit érnek; íme, a szigetek, mint a por, annyit nyomnak.
16 Le Liban ne suffirait pas à entretenir le feu, et sa faune ne suffirait pas pour l'holocauste.16 A Libanon nem elég a tűzgyújtásra, és vadállata nem elég az égőáldozathoz.
17 Toutes les nations sont comme rien devant lui, il les tient pour néant et vide.17 A nemzetek mind, mint a semmi, olyanok előtte, üres semmiségnek számítanak neki.
18 A qui comparer Dieu, et quelle image pourriez-vous en fournir?18 Kihez hasonlíthatnátok Istent, vagy milyen képmást készíthetnétek róla?
19 Un artisan coule l'idole, un orfèvre la recouvre d'or, il fond des chaînes d'argent.19 A bálványszobrot mesterember önti, ötvös vonja be arannyal, és olvaszt rá ezüstláncokat.
20 Celui qui fait une offrande de pauvre choisit un bois qui ne pourrit pas, se met en quête d'un habileartisan pour ériger une idole qui ne vacille pas.20 Aki túl szegény az adományhoz, nem korhadó fát választ, és hozzáértő mestert keres magának, hogy bálványszobrot készítsen, amely nem inog meg.
21 Ne le saviez-vous pas? Ne l'entendiez-vous pas dire? Ne vous l'avait-on pas annoncé dès l'origine?N'avez-vous pas compris la fondation de la terre?21 Vajon nem tudjátok, nem halljátok? Nem hirdették kezdettől fogva nektek? Nem értettétek meg a föld alapjait?
22 Il trône au-dessus du cercle de la terre dont les habitants sont comme des sauterelles, il tend les cieuxcomme une toile, les déploie comme une tente où l'on habite.22 Az, aki a földkorong felett trónol, melynek lakói olyanok, mint a sáskák; aki kiteríti, mint a fátylat, az eget, és kifeszíti, mint a sátrat lakóhelyül;
23 Il réduit à rien les princes, il fait les juges de la terre semblables au néant.23 aki a fejedelmeket megsemmisíti, a föld bíráit a semmivel teszi egyenlővé;
24 A peine ont-ils été plantés, à peine semés, à peine leur tige s'est-elle enracinée en terre, qu'il soufflesur eux, et ils se dessèchent, la tempête les emporte comme la bale.24 amikor még el sem ültették, el sem vetették őket, és még gyökeret sem vert törzsük a földben, máris rájuk fúj, és kiszáradnak, és a szélvész, mint a pelyvát, elsodorja őket.
25 A qui me comparerez-vous, dont je sois l'égal? Dit le Saint.25 »Kihez hasonlíthatnátok engem, hogy egyenlő volnék vele?« – mondja a Szent.
26 Levez les yeux là-haut et voyez: Qui a créé ces astres? Il déploie leur armée en bon ordre, il lesappelle tous par leur nom. Sa vigueur est si grande et telle est sa force que pas un ne manque.26 Emeljétek a magasba szemeteket, és nézzétek: ki teremtette ezeket? Aki előhozza szám szerint seregüket, és mindnyájukat nevén szólítja; nagy ereje és erős hatalma miatt egyikük sem marad el.
27 Pourquoi dis-tu, Jacob, et répètes-tu, Israël: "Ma voie est cachée à Yahvé, et mon droit échappe àmon Dieu?"27 Miért mondod, Jákob, és miért szólsz így, Izrael: »Rejtve van utam az Úr előtt, és Istenem figyelmét igazságom elkerüli«?
28 Ne le sais-tu pas? Ne l'as-tu pas entendu dire? Yahvé est un Dieu éternel, créateur des extrémités dela terre. Il ne se fatigue ni ne se lasse, insondable est son intelligence.28 Vajon nem tudod? Vagy nem hallottad? Örökkévaló Isten az Úr, aki a föld határait teremtette. Nem fárad el, és nem lankad el, bölcsessége kifürkészhetetlen.
29 Il donne la force à celui qui est fatigué, à celui qui est sans vigueur il prodigue le réconfort.29 Erőt ad a fáradtnak, és az erőtlennek megsokasítja erejét.
30 Les adolescents se fatiguent et s'épuisent, les jeunes ne font que chanceler,30 Elfáradhatnak a fiatalok, és ellankadhatnak, s az ifjak is megbotolva eleshetnek;
31 mais ceux qui espèrent en Yahvé renouvellent leur force, ils déploient leurs ailes comme des aigles,ils courent sans s'épuiser, ils marchent sans se fatiguer.31 de akik az Úrban bíznak, új erőre kapnak, szárnyra kelnek, mint a sasok, futnak, és nem lankadnak el, járnak, és nem fáradnak el.