Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 33


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Malheur à toi qui détruis et n'es pas détruit, qui es traître alors qu'on ne te trahit pas; quand tu aurasfini de détruire, tu seras détruit, quand tu auras terminé tes trahisons, on te trahira.1 Guai a te, devastatore, che non sei stato devastato, rapinatore, che non sei stato rapinato! Quando avrai finito di devastare, sarai devastato; quando avrai terminato di rapinare, sarai rapinato.
2 Yahvé, fais-nous grâce, en toi nous espérons. Sois notre bras chaque matin, et aussi notre salut autemps de la détresse.2 Signore, pietà di noi che speriamo in te. Sii il nostro braccio ogni mattino e la nostra salvezza al tempo della tribolazione!
3 Au bruit du tumulte les peuples s'enfuient, lorsque tu te lèves les nations se dispersent.3 Al rumore della minaccia fuggono i popoli, quando ti levi, le nazioni si disperdono.
4 On amasse chez vous le butin comme amasse le criquet, on se rue sur lui comme une ruée desauterelles.4 La preda si ammucchia come si ammucchiano le cavallette, vi si precipita sopra, come si precipitano le locuste.
5 Yahvé est exalté car il trône là-haut, il comble Sion de droit et de justice.5 Eccelso è il Signore, poiché dimora nell'alto, riempie Sion di diritto e di giustizia.
6 Et ce sera la sécurité pour tes jours: sagesse et connaissance sont les richesses qui sauvent, la craintede Yahvé, tel est son trésor.6 Vi sarà sicurezza nei tuoi giorni, ricchezza salutare sarà la saggezza e la conoscenza; il timore del Signore sarà il suo tesoro.
7 Voici qu'Ariel pousse des cris dans les rues, les messagers de paix pleurent amèrement.7 Ecco i loro araldi gridano di fuori, i messaggeri di pace piangono amaramente.
8 Les routes sont désolées, plus de passants sur les chemins, on a rompu l'alliance, méprisé les témoins,on n'a tenu compte de personne.8 Le vie sono deserte, non vi sono più passanti sulla strada, si viola il patto, si respingono i testimoni, non si ha riguardo per nessuno.
9 Endeuillée, la terre languit. Couvert de honte, le Liban se dessèche, Saron est devenue comme lasteppe, Bashân et le Carmel frémissent.9 Il paese è in lutto, languisce; il Libano si confonde e intristisce, il Saron è simile ad una steppa, Basan e il Carmelo sono brulli.
10 Maintenant je me lève, dit Yahvé, maintenant je me dresse, maintenant je m'élève.10 "Ora mi leverò, dice il Signore, ora mi innalzerò, ora mi glorificherò".
11 Vous concevez du foin, vous enfantez de la paille, mon souffle, comme un feu, vous dévorera.11 Voi avete concepito fieno, partorirete paglia; il mio soffio vi divorerà come fuoco.
12 Les peuples seront consumés comme par la chaux, épines coupées, ils seront brûlés au feu.12 I popoli saranno fornaci di calce, spini tagliati che sono arsi nel fuoco.
13 Ecoutez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait, sachez, vous qui êtes proches, quelle est ma puissance.13 Udite, lontani, ciò che ho fatto e conoscete, o vicini, la mia potenza!
14 Les pécheurs ont été terrifiés à Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui de nous tiendra devantun feu dévorant? Qui de nous tiendra devant des brasiers éternels?14 In Sion i peccatori sono presi da spavento, un tremore si impossessa degli empi: "Chi di noi resisterà al fuoco divorante, chi di noi resisterà davanti all'ardore perpetuo?".
15 Celui qui se conduit avec justice et parle loyalement, qui refuse un gain extorqué et repousse de lamain le pot-de-vin, qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre les propos sanguinaires, et ferme les yeuxpour ne pas voir le mal,15 Colui che cammina nella giustizia e parla con rettitudine, ripudia il guadagno dell'estorsione, scuote le sue mani per non accettare regali, si tura le orecchie per non udire fatti di sangue, chiude gli occhi per non vedere il male.
16 celui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain,l'eau ne lui manquera pas.16 Questi dimorerà in alto, fortezze rocciose saranno il suo rifugio, sarà fornito di pane e la sua acqua è assicurata.
17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, ils verront un pays qui s'étend au loin.17 I tuoi occhi contempleranno il re nel suo splendore, vedranno un paese immenso.
18 Ton coeur méditera ses frayeurs: "Où est celui qui comptait? Où est celui qui pesait? Où est celui quicomptait les tours?"18 Il tuo cuore mediterà con terrore: "Dov'è lo scriba? Dov'è colui che pesa? Dov'è colui che conta le torri?".
19 Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage incompréhensible, à la langue barbare etdénuée de sens.19 Non vedrai più un popolo brutale, un popolo dal linguaggio oscuro e incomprensibile, di lingua barbara, che non si comprende.
20 Contemple Sion, cité de nos fêtes, que tes yeux voient Jérusalem, résidence sûre, tente qu'on nedéplacera pas, dont on n'arrachera jamais les piquets, dont les cordes ne seront jamais rompues.20 Contempla Sion, la città nelle nostre solennità! I tuoi occhi vedranno Gerusalemme, abitazione pacifica, tenda inamovibile; i suoi piuoli non saranno più rimossi e le sue funi non saranno strappate.
21 Mais c'est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très largesoù ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux.21 Al contrario, là è per noi potente il Signore, al pari di fiumi e larghi canali, in cui non circola nave a remi e non passa un naviglio potente.
22 (Car Yahvé nous juge et Yahvé nous régente, Yahvé est notre roi, c'est lui notre sauveur.)22 Poiché il Signore è il nostro giudice, il Signore è il nostro legislatore, il Signore è il nostro re: egli ci salverà.
23 Tes cordages ont lâché, ils ne maintiennent plus le mât, ils ne hissent plus le signal. Alors on s'estpartagé un énorme butin, les boiteux se sont livrés au pillage.23 Le tue corde sono rallentate, non tengono diritto l'albero della nave, non dispiegano più le vele. Allora si dividerà un enorme bottino, gli zoppi si dànno alla preda.
24 Aucun habitant ne dira plus: "Je suis malade", le peuple qui y demeure verra sa faute remise.24 L'abitante della città non dirà: "Sono infermo", il popolo che vi dimora sarà assolto dalla colpa.