SCRUTATIO

Mittwoch, 10 Dezember 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,1 Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый--ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"7 А [он] с клятвою скажет: не могу исцелить [ран общества]; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их--против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.10 Скажите праведнику, что благо [ему], ибо он будет вкушать плоды дел своих;
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.11 а беззаконнику--горе, ибо будет ему возмездие за [дела] рук его.
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.12 Притеснители народа Моего--дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.13 Восстал Господь на суд--и стоит, чтобы судить народы.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного--в ваших домах;
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, --
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.17 оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,18 в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,19 серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,20 перстни и кольца в носу,
21 les bagues et les anneaux de narines,21 верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,22 светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.23 И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос--плешь, и вместо широкой епанчи--узкое вретище, вместо красоты--клеймо.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои--на войне.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.25 И будут воздыхать и плакать ворота [столицы],
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.26 и будет она сидеть на земле опустошенная.