1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire. | 1 Simeone, figliuolo di Onia, grande sacerdote, che in sua vita levoe (e inalzoe) la casa, e nelli di suoi fortificoe il tempio. |
2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple. | 2 E l'altezza del tempio fu fondata da lui, doppia edificazione, e li alti muri del tempio. |
3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer. | 3 Nelli suoi dì abbondarono li pozzi delle acque, e come mare s'empirono oltra modo. |
4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège. | 4 Il quale curoe la gente sua, e liberolla da perdizione. |
5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile, | 5 Il quale antivalse in amplificare la cittade, il quale acquistoe fama nella conversazione della gente; e si amplioe l'entrata della casa e dello atrio. |
6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein, | 6 Sì come stella mattutina in mezzo della nuvola, e sì come luna piena nelli dì suoi luce. |
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire, | 7 E sì come sole risplendente, così colui risplendette (e riluce) nel tempio di Dio. |
8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été, | 8 E sì come l'arco del cielo risplendendo nelli nuvoli della gloria, e sì come il fiore della rosa nelli dì della primavera, e sì come li gigli che sono nel transito dell' acqua, e sì come incenso rendente odore nelli di della state. |
9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses, | 9 E sì come fuoco chiaro, e sì come incenso ardente nel fuoco. |
10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages; | 10 E sì come vasello d'oro sodo, ornato d'ogni pietra preziosa. |
11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire; | 11 E come uliva pollulante, e sì come cipresso levandosi in alto, in togliendo esso stola di gloria, e in vestirsi in compimento di virtù. |
12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers, | 12 Nella salita dell' altare santo, diede coprimento, gloria di santitade. |
13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël | 13 In tòrre le parti di mano del sacerdote, elli stando a lato all' altare, intorno a lui la corona dei fratelli fue sì come piantagione di cedro in monte Libano. |
14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant. | 14 Così stettono intorno a lui come rami di palma, e tutti li figliuoli di Aaron nella gloria sua. |
15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde. | 15 L'offerta del Signore nelle loro mani, dinanzi a ogni sinagoga d' Israel; e spandendo nello altare, in compimento del sacrificio, amplificare la oblazione del re sublime. |
16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut. | 16 Porse la mano sua nel sacrificio, e bevè del sangue dell' uva. |
17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. | 17 Gittoe nel fondamento dello altare odore divino allo eccelso principe. |
18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie. | 18 Allora gridarono li figliuoli di Aaron, e sonarono le trombe, e in ricordanza feciono udire grande voce dinanzi da Dio. |
19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie. | 19 Allora il popolo tutto insieme si studiarono, e caddono bocconi in terra ad adorare Iddio suo, e a pregare l' Onnipotente Iddio eccelso. |
20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom. | 20 E amplificarono li cantori nelle voci sue; ed è fatto suono pieno di suavitade nella grande casa. |
21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. | 21 E pregò il popolo Iddio eccelso, insino a tanto che fue compiuto l'onore del Signore; e compierono l'onore nel dono suo. |
22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde. | 22 Allora discendendo levoe le mani verso tutta la radunanza de' figliuoli d' Israel, a dare gloria a Dio delle lingue loro, e gloriarsi nel nome suo. |
23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles. | 23 E ricominciò l'orazione sua, volendo mostrare la virtù di Dio. |
24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète. | 24 E più adorò Iddio di tutti, il quale fece grandi cose in ogni terra, il quale crebbe li dì nostri dal ventre della madre nostra, e fece con noi secondo la sua misericordia. |
25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation: | 25 Diaci gioconditade del cuor nostro, e a fare pace nelli di nostri in Israel per sempre mai. |
26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem. | 26 Israel, credi essere con noi la misericordia di Dio, acciò ch' elli [ci] liberi nelli dì suoi. |
27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur. | 27 Due genti odia l' anima mia; la terza non è gente la quale io abbia odiata; |
28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur. | 28 Coloro che seggono in monte Seir, i Filistei, il stolto popolo che abita in Sichem. |
29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier. | 29 Dottrina di sapienza e disciplina scrisse in questo libro Iesù, figliuolo di Sirac di Ierusalem, il quale rinnovoe la sapienza del suo cuore. |
| 30 Beato colui che conversa in questi beni; colui che li metterae nel cuore suo, sarà savio sempre. |
| 31 Se egli farae queste cose, varrae a tutte le cose; però che la luce di Dio sì è sua guida. |