Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé.1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio.
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie.2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace.
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur:3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni.
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux.4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro.
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort;5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura;
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue.6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo;
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion.7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi;
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur.8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa.
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades.9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti.
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite.10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione.
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal.11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae.
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté.12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue.
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force.13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè.
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te.
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable.15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno.
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue.16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno.
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté.17 Il senno di colei è dono di Dio.
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides.18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia.
19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta.
20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta.
21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua.
22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma.
23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili.
24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina.
25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia;
26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato;
27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada.
28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée.28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua.