Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit. | 1 Un obrero bebedor nunca se enriquecerá, el que desprecia las cosas pequeñas, poco a poco caerá. |
| 2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur. | 2 Vino y mujeres pervierten a los inteligentes, el que va a prostitutas es aún más temerario. |
| 3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie. | 3 De larvas y gusanos será herencia, el temerario perderá su vida. |
| 4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même. | 4 Quien se confía enseguida, ligero es de corazón, el que peca, a sí mismo se hace daño. |
| 5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné, | 5 El que se regodea en el mal será condenado, |
| 6 celui qui hait le bavardage échappe au mal. | 6 el que odia la verborrea escapará al mal. |
| 7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira; | 7 No repitas nunca lo que se dice, y en nada sufrirás menoscabo. |
| 8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas; | 8 Ni a amigo ni a enemigo cuentes nada, a menos que sea pecado para ti, no le descubras. |
| 9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait. | 9 Porque te escucharía y se guardaría de ti, y en la ocasión propicia te detestaría. |
| 10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas! | 10 ¿Has oído algo? ¡Quede muerto en ti! ¡Animo, no reventarás! |
| 11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant. | 11 Por una palabra oída ya está el necio en dolores, como por el hijo la mujer que da a luz. |
| 12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot. | 12 Una flecha clavada en el muslo, tal es la palabra en las entrañas del necio. |
| 13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas. | 13 Interoga a tu amigo: quizá no haya hecho nada, y si acaso lo ha hecho, para que no reincida. |
| 14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas. | 14 Interroga a tu prójimo: quizá no ha dicho nada, y si acaso lo ha dicho, para que no repita. |
| 15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit. | 15 Interroga a tu amigo: que hay calumnia a menudo, no creas todo lo que se dice. |
| 16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole? | 16 A veces se resbala uno sin querer, y ¿quién no ha pecado con su lengua? |
| 17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut. | 17 Interroga a tu prójimo antes de amenazarle, y obedece a la ley del Altísimo. |
| 20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi. | 20 Toda sabiduría es temor del Señor, y en toda sabiduría se practica la ley. |
| 22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence. | 22 Mas no es sabiduría el conocimiento del mal, no está en el consejo de los pecadores la prudencia. |
| 23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse. | 23 Hay un saberlo todo que es abominación, es estúpido el que carece de sabiduría. |
| 24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi. | 24 Más vale ser vacío de inteligencia y lleno de temor, que desbordar prudencia y traspasar la ley. |
| 25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie. | 25 Hay un saberlo todo que sirve a la injusticia, que para mantener el derecho usa de argucias. |
| 26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse: | 26 Hay malhechor que anda encorvado por el tedio, mas su interior está lleno de dolo: |
| 27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi. | 27 tapándose la cara, haciéndose el sordo, mientras no es reconocido te tomará la delantera. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ