1 Ne désire pas une nombreuse descendance de propres à rien et ne mets pas ta joie dans desfils impies. | 1 Non ti allegrare nelli figliuoli rei, s' egli multiplicheranno; non ti dilettare sopra loro, se il timore di Dio non è con loro. |
2 Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s'ils ne possèdent pas la crainte de Dieu. | 2 Non credere nella vita loro, e non guardare nelle loro fatiche. |
3 Ne compte pas pour eux sur une longue vie et n'aie pas confiance dans leur destin, carmieux vaut un seul que mille et mourir sans enfants qu'avoir des fils impies. | 3 Migliore è uno che tema Iddio, che mille rei figliuoli. |
4 Par un seul homme intelligent une ville se peuple, mais la race des pervers sera détruite. | 4 Più utile è morire sanza figliuoli, che lasciarli rei e malvagi. |
5 J'ai vu de mes yeux beaucoup de choses semblables et de mes oreilles j'en ai entendu de plusfortes. | 5 La patria fia abitata da uno savio; e fia abbandonata da tre cattivi. |
6 Dans l'assemblée des pécheurs s'allume le feu, dans la race rebelle s'est enflammée laColère. | 6 Molte altre cose vidde l'occhio mio, e più fatti di questi udie l'orecchio mio. |
7 Dieu n'a point pardonné aux géants d'autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance. | 7 Il fuoco arderae nella sinagoga delli peccanti, e l'ira arderae nella gente incredibile. |
8 Il n'a pas épargné la ville où habitait Lot: leur orgueil lui faisait horreur. | 8 Li antichi giganti non adorarono per li peccati loro, i quali furono distrutti confidandosi nella loro forza. |
9 Il n'a pas eu pitié de la race de perdition: ceux qui se prévalaient de leurs péchés. | 9 E Dio non perdonò loro per che fussono in altrui terra; ma percosseli e maledisseli per la superbia del loro parlare. |
10 Il traita de même 600.000 hommes de pied, qui s'étaient ligués dans la dureté de leur coeur. | 10 Non ebbe misericordia di loro, uccidendo tutta quella gente che si esaltava nelli loro peccati. |
11 N'y eût-il qu'un seul homme au cou raide, il serait inouï qu'il restât impuni, car pitié etcolère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère. | 11 E sì come di secento milia pedoni, ch' essi radunarono nella durizia del cuore suo; e se uno solo ne fosse issuto superbo, maraviglia sarebbe stato s'elli fosse scampato (sanza essere punito). |
12 Autant que sa miséricorde, autant est grande sa sévérité, il juge les hommes selon leursoeuvres. | 12 Misericordia ed ira è con lui; potente è la biastemma e spandente l'ira. |
13 Il ne laisse pas impuni le pécheur avec ses larcins, il ne frustre pas la patience de l'hommepieux. | 13 Secondo la misericordia sua, così fia lo castigamento; l' uomo è giudicato secondo le opere sue. |
14 Il tient compte de tout acte de charité et chacun est traité selon ses oeuvres. | 14 Lo peccatore non scamperà nella rapina, eziandio se la sofferenza indugerae coloro che fanno misericordia. |
| 15 Ogni misericordia farà luogo [a ciascuno] secondo li meriti delle opere sue, e secondo lo intendimento della peregrinazione sua. |
| 16 Non dire: io mi nasconderoe da Dio, e chi Idi cielo si ricorderae di me? |
17 Ne dis pas: "Je me cacherai pour échapper au Seigneur; là-haut qui se souviendra de moi?Au milieu de la foule je ne serai pas reconnu, que suis-je dans la création immense?" | 17 Io non sarò conosciuto nel grande popolo; o che è l'anima mia in tante innumerabili creature? |
18 Voici: le ciel, le plus haut des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite. | 18 Ecco il cielo [e i cieli] delli cieli, il mare e tutta la terra, e quelle cose che sono in essa si commoveranno nel conspetto suo. |
19 En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard. | 19 Li monti e insiememente li colli e le fondamenta della terra, quando Iddio li guaterae, per la paura si dibatteranno. |
20 Mais à tout cela on ne réfléchit pas; qui donc s'intéresse à ses voies? | 20 E in tutte queste cose è cuore sanza sentimento; e ogni cuore è inteso da colui. |
21 La tempête aussi reste invisible, la plupart de ses oeuvres sont dans le secret. | 21 Or chi intende le vie di Dio? Chi intende la tempesta, la quale non vede l'occhio dell' uomo? |
22 "Les oeuvres de la justice, qui les annoncera? Qui les attendra? Car l'alliance est loin." | 22 Molte sue opere sono ascose a noi; ma chi annunzierà le opere della sua giustizia? Or chi lo sosterrà? Da lungi è il testamento d' alquanti; e la domanda delli uomini è in finire. |
23 Ainsi pense l'homme court de sens; l'insensé, égaré, ne rêve que folies. | 23 Colui che diminuisce nel suo cuore pensa cose vane; e l'uomo sciocco ed errante pensa le cose stolte. |
24 Ecoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles. | 24 Odimi, figliuolo, e appara la disciplina del senno; e nel cuore tuo attendi le mie parole. |
25 Avec mesure je te révélerai la discipline, avec soin je proclamerai la connaissance. | 25 E parlerotti con ammaestramento e dirittura, e cercaroe di narrarti sapienza; e alle parole mie attendi col cuore tuo, e dicoti in dirittura li spiriti della virtude, che Iddio pose nelle opere sue dal cominciamento, e nella veritade dico la scienza sua. |
26 Lorsqu'au commencement Dieu créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place. | 26 E nel giudicio di Dio furono le opere sue dal principio; dalla formazione degli uomini distinse la loro parte, e li cominciamenti disse nelle genti sue. |
27 Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générationslointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n'abandonnent jamais leur tâche. | 27 Adornò in eterno le opere di coloro; nè ebbono fame, nè lavorarono, e non cessarono delle opere sue. |
28 Aucune n'a jamais heurté l'autre et jamais elles ne désobéissent à sa parole. | 28 Ciascuno non angoscerae il prossimo suo infino nel secolo. |
29 Ensuite le Seigneur jeta les yeux sur la terre et la remplit de ses biens. | 29 Non essere incredibile alla parola sua. |
30 De toute espèce d'animaux il en couvrit la face et ils retourneront à la terre. | 30 Dopo queste cose Iddio guardoe in terra, ed empiella de' suoi beni. |
| 31 Ogni anima vitale denunzioe inanzi la faccia di colui, e ancora il ritornamento medesimo di coloro. |