1 Voilà pourquoi ils ont été châtiés justement par des êtres semblables, et torturés par une multitudede bestioles. | 1 Perciò a buon diritto gli empi furon castigati con esseri siffatti e tormentati da una torma di bestie. |
2 Au lieu de ce châtiment, tu as accordé un bienfait à ton peuple pour satisfaire son ardent appétit,c'est un aliment merveilleux -- des cailles! -- que tu lui as préparé pour nourriture; | 2 In luogo di tali pene, tu beneficasti il tuo popolo, cui desti la delizia da esso bramata, uno straordinario sapore, preparando loro un cibo di quaglie. |
3 si bien que, malgré leur désir de manger, ceux-là, devant l'aspect repoussant des bêtes envoyéescontre eux, perdirent jusqu'à leur appétit naturel, tandis que ceux-ci, après avoir un peu de temps connu ladisette, eurent en partage un aliment merveilleux. | 3 Onde quelli, pur bramosi di cibo, alla vista [stomachevole] degli [animali] mandati loro, perfino l'appetito necessario perdevano; questi invece, sofferta penuria per un poco, ebber [poi] uno straordinario alimento. |
4 Car il fallait que sur ceux-là, les oppresseurs, s'abattît une irrémédiable disette; il suffisait à ceux-ciqu'on leur montrât comment leurs ennemis étaient torturés. | 4 Bisognava invero che a quelli che usavan tirannia sopravvenisse una rovina senza riparo; ma a questi fosse soltanto mostrato in qual maniera eran tormentati i loro nemici. |
5 Et même lorsque s'abattit sur eux la fureur terrible de bêtes féroces, et qu'ils périssaient sous lesmorsures de serpents tortueux, ta colère ne dura pas jusqu'au bout; | 5 Cosi anche quando gli assalì feroce rabbia di belve, [e] perivan per i morsi di tortuosi serpenti, |
6 mais c'est par manière d'avertissement et pour peu de temps qu'ils furent inquiétés, et ils avaient unsigne de salut pour leur rappeler le commandement de ta Loi, | 6 non si mantenne sino all’ultimo l'ira tua; ma a [loro] ammonimento furon per breve tempo spaventati ricevendo [presto] un segno di salvezza, a ricordo del precetto della tua legge. |
7 car celui qui se tournait vers lui était sauvé, non par ce qu'il avait sous les yeux, mais par toi, leSauveur de tous. | 7 Chi invero si volgeva, non per il [segno] veduto era salvo, ma per opera tua, che sei il salvatore di tutti! |
8 Et par là tu prouvas à nos ennemis que c'est toi qui délivres de tout mal; | 8 E con ciò dimostrasti ai nostri nemici, che se, tu che liberi da ogni male. |
9 eux, en effet, les morsures de sauterelles et de mouches les tuèrent, sans qu'on trouvât de remèdepour leur sauver la vie, car ils méritaient d'être châtiés par de telles bêtes, | 9 Quelli infatti perirono per i morsi delle locuste e delle mosche, nè si trovò rimedio per la loro vita, poiché eran degni d’esser [puniti e] sterminati da [bestie] siffatte; |
10 tandis que tes fils, même les dents de serpents venimeux n'en eurent pas raison; car ta miséricordeleur vint en aide et les guérit. | 10 ma i tuoi figliuoli non li vinsero neppure i denti di velenosi draghi, perchè la tua misericordia si fe' loro incontro e li sanò. |
11 Ainsi tes oracles leur étaient rappelés par des coups d'aiguillon, bien vite guéris, de peur que,tombés dans un profond oubli, ils ne fussent exclus de ta bienfaisance. | 11 Per [richiamarli] alla memoria de' tuoi oracoli erano invero straziati e prontamente poi risanati; per tema che caduti in oblio profondo [di quegli oracoli] non potessero più usufruire del tuo soccorso. |
12 Et de fait, ce n'est ni herbe ni émollient qui leur rendit la santé, mais ta parole, Seigneur, elle quiguérit tout! | 12 Non erba nè emolliente li guarì, ma la tua parolaio Signore, che tutto sana. |
13 Oui, c'est toi qui as pouvoir sur la vie et sur la mort, qui fais descendre aux portes de l'Hadès eten fais remonter. | 13 Giacché se, tu che hai potere sulla vita e sulla morte, e conduci alle porte degli inferi, e riconduci indietro. |
14 L'homme, dans sa malice, peut bien tuer, mais il ne ramène pas le souffle une fois parti, et nelibère pas l'âme que l'Hadès a reçue. | 14 L'uomo può ben uccidere con la sua malvagità, non però far tornar indietro lo spirito, partito che sia, nè richiamar l’anima accolta [nel regno del morti]. |
15 Il est impossible d'échapper à ta main. | 15 Ma sfuggire alla tua mano è impossibile! |
16 Les impies qui refusaient de te connaître furent fustigés par la force de ton bras; pluies insolites,grêle, averses inexorables les assaillirent, et le feu les consuma. | 16 Gli empi che dicevano di non conoscerti, furon flagellati dalla forza del tuo braccio, perseguitati da piogge nuove e grandini e acquazzoni [inesorabili] o condannati dal fuoco. |
17 Car voici le plus étrange: dans l'eau, qui éteint tout, le feu n'avait que plus d'ardeur; l'univers eneffet combat pour les justes. | 17 E ciò ch'era [il più] maraviglioso, nell'acqua che tutto spegne maggiormente ingagliardiva il fuoco, perchè l’universo combatte per i giusti. |
18 Tantôt en effet la flamme s'apaisait, de peur de brûler complètement les animaux envoyés contreles impies, et pour leur faire comprendre, à cette vue, qu'ils étaient poursuivis par un jugement de Dieu; | 18 Talora s'ammansiva la fiamma per non incenerir le bestie mandate contro gli empi, perchè questi a tal vista s'accorgessero che da divino giudizio erano incalzati. |
19 tantôt, au sein même de l'eau, elle brûlait avec plus de force que le feu, pour détruire les produitsd'une terre inique. | 19 Talora, [anche] in mezzo all’acqua, essa ardeva d’ogni parte oltre la potenza del fuoco, per distruggere il prodotto dell’iniqua terra. |
20 Au contraire, c'est une nourriture d'anges que tu as donnée à ton peuple, et c'est un pain toutpréparé que, du ciel, tu leur as fourni inlassablement, un pain capable de procurer toutes les délices et desatisfaire tous les goûts; | 20 Invece, tu nutristi il tuo popolo col cibo degli angeli, e un pane bell’e pronto mandasti loro dal cielo, senza [lor] fatica, il quale aveva in sè ogni delizia e ogni soavità di sapore. |
21 Et la substance que tu donnais manifestait ta douceur envers tes enfants, et, s'accommodant augoût de celui qui la prenait, elle se changeait en ce que chacun voulait. | 21 Che quella sostanza mostrava la dolcezza che hai per i figliuoli, e assecondando il desiderio di chiunque [la portava alla bocca], si mutava in ciò che ognuno voleva. |
22 Neige et glace supportaient le feu sans fondre: on saurait ainsi que c'était pour détruire lesrécoltes des ennemis, que le feu brûlait au milieu de la grêle et flamboyait sous la pluie, | 22 La neve e il ghiaccio reggevano al fuoco e non si struggevano, affinché [i tuoi figliuoli] conoscessero come il fuoco distruggeva i frutti de’ nemici, ardendo nella grandine e scintillando nella pioggia, |
23 tandis qu'au contraire, pour respecter la nourriture des justes, il oubliait jusqu'à sa propre vertu. | 23 ma lo stesso ora, perchè si nutrissero i giusti, dimenticava persino la sua propria virtù. |
24 Car la création qui est à ton service, à toi, son Créateur, se tend à fond pour le châtiment desinjustes et se détend pour faire du bien à ceux qui se confient en toi, | 24 La creazione, infatti, sottoposta a te suo fattore, s'esaspera a castigo contro gl’ingiusti e si mitiga a beneficenza verso coloro che in te confidano. |
25 C'est pourquoi, alors aussi, en se changeant en tout, elle se mettait au service de ta libéralité,nourricière universelle, selon le désir de ceux qui étaient dans le besoin; | 25 Perciò anche allora, trasformandosi in ogni guisa, serviva alla tua bontà, nutrice universale, secondo la volontà di chi era in bisogno. |
26 ainsi tes fils que tu as aimés, Seigneur, l'apprendraient: ce ne sont pas les diverses espèces defruits qui nourrissent l'homme, mais c'est ta parole qui conserve ceux qui croient en toi. | 26 Affinchè imparassero i tuoi figliuoli, i quali tu hai amato, o Signore, come non i frutti nauseanti nutriscono l’uomo, ma la tua parola conserva quel che credono in te. |
27 Car ce qui n'était pas détruit par le feu fondait à la simple chaleur d'un bref rayon de soleil, | 27 Ciò invero che non poteva esser consumato dal fuoco, si squagliava non appena riscaldato da lieve raggio di sole; perchè fosse noto a tutti che bisogna prevenire il sole per renderti grazie, e al sorger della luce adorarti. |
28 afin que l'on sache qu'il faut devancer le soleil pour te rendre grâce, et te rencontrer dès le leverdu jour; | 28 La speranza infatti dell'ingrato si scioglierà come ghiaccio invernale e scorrerà via come acqua inutile! |
29 l'espoir de l'ingrat fond, en effet, comme le givre hivernal, comme une eau inutile, il s'écoule. | |