Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 14


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Tel autre qui prend la mer pour traverser les flots farouches invoque à grands cris un bois plusfragile que le bateau qui le porte.1 Parimente un altro che pensa a navigare, in procinto di attra­versare i furibondi flutti, invoca un legno più fragile di quello che lo porta.
2 Car ce bateau, c'est la soif du gain qui l'a conçu, c'est la sagesse artisane qui l'a construit;2 Infatti questo l'ha in­ventato la bramosia del guada­gno, e l'ha costruito l'artefice col­ la sua perizia,
3 mais c'est ta Providence, ô Père, qui le pilote, car tu as mis un chemin jusque dans la mer, et dansles flots un sentier assuré,3 ma è la tua Prov­videnza, o Padre, che lo governa, perchè sei tu che hai tracciato an­che nel mare la via e il sentiero sicuro in mezzo ai flutti.
4 montrant que tu peux sauver de tout, en sorte que, même sans expérience, on puisse embarquer.4 Mostrando che tu puoi salvare da ogni pericolo, anche dato che uno ignaro dell'arte si metta in mare.
5 Tu ne veux pas que les oeuvres de ta Sagesse soient stériles; c'est pourquoi les hommes confientleur vie même à un bois minuscule, traversent les vagues sur un radeau et demeurent sains et saufs.5 Ma affinchè non restassero inuti­li le opere di tua sapienza, per questo anche a fragile legno gli uomini affidano le loro vite e, passando il mare su una barca, si salvano.
6 Et de fait, aux origines, tandis que périssaient les géants orgueilleux, l'espoir du monde se réfugiasur un radeau et, piloté par ta main, laissa aux siècles futurs le germe d'une génération nouvelle.6 Ed anche da princi­pio, quando perirono i superbi giganti, la speranza del mondo si rifugiò in una nave, che, guida­ta dalla tua mano, lasciò al mon­do il seme delle generazioni.
7 Car il est béni, le bois par lequel advient la justice,7 Benedetto il legno pel quale è fatta la giustizia;
8 mais maudite l'idole fabriquée, elle et celui qui l'a faite, lui, pour y avoir travaillé, et elle parceque, corruptible, elle a été appelée dieu.8 ma maledet­to il legno ridotto a idolo, esso e chi l'ha fatto: questi, perchè l'ha lavorato, quello, perchè, essendo corruttibile, ebbe il nome di Dio.
9 Car Dieu déteste également l'impie et son impiété,9 Ugualmente sono odiosi a Dio e l'empio e la sua empietà
10 et l'oeuvre sera châtiée avec l'ouvrier.10 e sarà punita l'opera con chi la fece.
11 Aussi y aura-t-il une visite même pour les idoles des nations, parce que, dans la création de Dieu,elles sont devenues une abomination, un scandale pour les âmes des hommes, un piège pour les pieds desinsensés.11 Per questo gli idoli delle nazioni non saran risparmiati, perchè, creature di Dio, servirono all'abbominazione, divennero tenta­zione per le anime degli uomini e laccio ai piedi degli stolti.
12 L'idée de faire des idoles a été l'origine de la fornication, leur découverte a corrompu la vie.12 Infatti l'invenzione degli ido­li è principio di fornicazione, e l'averli introdotti fu corrompere la vita.
13 Car elles n'existaient pas à l'origine, et elles n'existeront pas toujours;13 Essi non furono da prin­cipio, nè dureranno per sempre;
14 c'est par la vanité des hommes qu'elles ont fait leur entrée dans le monde, aussi bien une promptefin leur a-t-elle été réservée.14 per un vaneggiamento degli uo­mini furono introdotti nel mon­do, e quindi sarà presto trovato il modo di finirli.
15 Un père que consumait un deuil prématuré a fait faire une image de son enfant si tôt ravi, et celuiqui hier encore n'était qu'un homme mort, il l'honore maintenant comme un dieu et il transmet aux siens desmystères et des rites,15 Un padre, pieno di acerbo do­lore, si fece il ritratto del figlio rapitogli sì presto, e quello che allora era morto come uomo, onorò qual dio e gli assegnò tra i suoi dipendenti culto e sacrifizi.
16 puis avec le temps la coutume se fortifie et on l'observe comme loi. C'est encore sur l'ordre dessouverains que les images sculptées recevaient un culte:16 Poi coll'andar del tempo, raf­forzatosi l'empio costume, ta­le errore fu osservato qual leg­ge e per ordine dei sovrani fu­rono adorate le statue;
17 des hommes qui ne pouvaient les honorer en personne, parce qu'ils habitaient à distance,représentèrent leur lointaine figure et firent une image visible du roi qu'ils honoraient; ainsi, grâce à ce zèle, onflatterait l'absent comme s'il était présent.17 e di quelli che gli uomini non potevano onorare in faccia, perchè lontani, fu fatta venire da lontano l'imagine. Esposero l'imagine del re che volevano onorare, per osse­quiarlo, nel loro zelo, assente co­me se fosse presente.
18 Ceux-là mêmes qui ne le connaissaient pas furent amenés par l'ambition de l'artiste à étendre sonculte;18 A tal cul­to furono spinti anche gli igno­ranti dalla finissima diligenza dell'artefice.
19 car, désireux sans doute de plaire au maître, il força son art à faire plus beau que nature,19 Egli infatti, per piacere al suo padrone, adoperò tutta la sua arte per farne più bella l'imagine.
20 et la foule, attirée par le charme de l'oeuvre, considéra désormais comme un objet d'adorationcelui que naguère on honorait comme un homme.20 Così la folla, attratta dalla bellezza del lavoro, giunse a considerare come un Dio colui che prima era onorato come uomo.
21 Et voilà qui devint un piège pour la vie: que des hommes, asservis au malheur ou au pouvoir,eussent conféré à des pierres et à des morceaux de bois le Nom incommunicable.21 E questo fu un inganno per la vita umana, in quanto gli uo­mini, assecondando l'affetto o i tiranni, diedero alla pietra e al legno il nome incomunicabile.
22 En outre il ne leur a pas suffi d'errer au sujet de la connaissance de Dieu; mais alors quel'ignorance les fait vivre dans une grande guerre, ils donnent à de tels maux le nom de paix!22 Nè bastò avere sbagliato nella cognizione di Dio, ma, viven­do nella grande guerra dell'igno­ranza, a sì grandi mali dànno il nome di pace.
23 Avec leurs rites infanticides, leurs mystères occultes, ou leurs orgies furieuses aux coutumesextravagantes,23 Ora immolano i propri figlioli, or fanno tenebrosi sacrifizi, or passan la notte in orgie infami.
24 ils ne gardent plus aucune pureté ni dans la vie ni dans le mariage, l'un supprime l'autreinsidieusement ou l'afflige par l'adultère.24 Non conservano puri nè la vita nè le nozze; ma l'uno uccide l'altro per invidia o lo contrista con adulterii.
25 Partout, pêle-mêle, sang et meurtre, vol et fourberie, corruption, déloyauté, trouble, parjure,25 E tutto è sottosopra: sangue, omi­cidi, furti, frodi, corruzioni, in­ fedeltà, tumulti, spergiuri, vessa­zione dei buoni,
26 confusion des gens de bien, oubli des bienfaits, souillure des âmes, crimes contre nature,désordres dans le mariage, adultère et débauche.26 dimenticanza di Dio, contaminazione delle anime, inversione dei sessi, incostanza nei matrimoni, adulterii, impudicizie;
27 Car le culte des idoles sans nom est le commencement, la cause et le terme de tout mal.27 perchè l'abomine­vole culto degli idoli è causa, prin­cipio e fine d'ogni male.
28 Ou bien en effet ils poussent leurs réjouissances jusqu'au délire, ou bien ils prophétisent lemensonge, ou ils vivent dans l'injustice, ou ils ont tôt fait de se parjurer:28 Essi o folleggiano in gozzoviglie, o va­ticinano il falso, o vivon nell'in­giustizia e senza esitazione sper­giurano,
29 comme ils mettent leur confiance en des idoles sans vie, ils n'attendent aucun préjudice de leursfaux serments.29 perchè, fidando in ido­li inanimati, non temono alcun pregiudizio pei loro spergiuri.
30 Mais de justes arrêts les frapperont pour ce double crime: parce qu'ils ont mal pensé de Dieu ens'attachant à des idoles, parce qu'ils ont juré frauduleusement contre la justice, au mépris de la sainteté.30 Ma avranno la ben meritata punizione, e per l'uno e per l'al­tro motivo, e perchè, dediti ai loro idoli, mal pensarono di Dio, e perchè ingiustamente spergiu­rarono, con fraudolento disprez­zo della giustizia.
31 Car ce n'est pas la puissance de ceux par qui l'on jure, mais le châtiment réservé aux pécheurs quipoursuit toujours la transgression des injustes.31 Non la poten­za di quelli pei quali giurano, ma il castigo dovuto ai peccatori sem­pre incalza le prevaricazioni degli empi.