Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 13


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Oui, vains par nature tous les hommes en qui se trouvait l'ignorance de Dieu, qui, en partant desbiens visibles, n'ont pas été capables de connaître Celui-qui-est, et qui, en considérant les oeuvres, n'ont pasreconnu l'Artisan.1 Davvero stolti per natura tutti gli uomini
che vivevano nell'ignoranza di Dio.
e dai beni visibili non riconobbero colui che è,
non riconobbero l'artefice, pur considerandone le opere.
2 Mais c'est le feu, ou le vent, ou l'air rapide, ou la voûte étoilée, ou l'eau impétueuse, ou lesluminaires du ciel, qu'ils ont considérés comme des dieux, gouverneurs du monde!2 Ma o il fuoco o il vento o l'aria sottile
o la volta stellata o l'acqua impetuosa
o i luminari del cielo
considerarono come dèi, reggitori del mondo.
3 Que si, charmés de leur beauté, ils les ont pris pour des dieux, qu'ils sachent combien leur Maîtreest supérieur, car c'est la source même de la beauté qui les a créés.3 Se, stupiti per la loro bellezza, li hanno presi per dèi,
pensino quanto è superiore il loro Signore,
perché li ha creati lo stesso autore della bellezza.
4 Et si c'est leur puissance et leur activité qui les ont frappés, qu'ils en déduisent combien pluspuissant est Celui qui les a formés,4 Se sono colpiti dalla loro potenza e attività,
pensino da ciò
quanto è più potente colui che li ha formati.
5 car la grandeur et la beauté des créatures font, par analogie, contempler leur Auteur.5 Difatti dalla grandezza e bellezza delle creature
per analogia si conosce l'autore.
6 Ceux-ci toutefois ne méritent qu'un blâme léger; peut-être en effet ne s'égarent-ils qu'en cherchantDieu et en voulant le trouver:6 Tuttavia per costoro leggero è il rimprovero,
perché essi forse s'ingannano
nella loro ricerca di Dio e nel volere trovarlo.
7 versés dans ses oeuvres, ils les explorent et se laissent prendre aux apparences, tant ce qu'on voitest beauté!7 Occupandosi delle sue opere, compiono indagini,
ma si lasciano sedurre dall'apparenza,
perché le cosa vedute sono tanto belle.
8 Et pourtant eux non plus ne sont point pardonnables:8 Neppure costoro però sono scusabili,
9 s'ils ont été capables d'acquérir assez de science pour pouvoir scruter le monde, comment n'en ont-ils pas plus tôt découvert le Maître!9 perché se tanto poterono sapere da scrutare l'universo,
come mai non ne hanno trovato più presto il padrone?

10 Mais malheureux sont-ils, avec leurs espoirs mis en des choses mortes, ceux qui ont appelé dieuxdes ouvrages de mains d'hommes, or, argent, traités avec art, figures d'animaux, ou pierre inutile, ouvrage d'unemain antique.10 Infelici sono coloro le cui speranze sono in cose morte
e che chiamarono dèi i lavori di mani d'uomo,
oro e argento lavorati con arte,
e immagini di animali,
oppure una pietra inutile, opera di mano antica.
11 Et voici encore un bûcheron: il scie un arbre facile à manier, il en racle soigneusement toutel'écorce, il le travaille avec adresse, il en forme un objet propre aux usages de la vie.11 Se insomma un abile legnaiuolo,
segato un albero maneggevole,
ne raschia con diligenza tutta la scorza
e, lavorando con abilità conveniente,
ne forma un utensile per gli usi della vita;
12 Quant aux déchets de son travail, il les emploie à préparer sa nourriture et il se rassasie.12 raccolti poi gli avanzi del suo lavoro,
li consuma per prepararsi il cibo e si sazia.
13 Et le déchet qui en reste et qui n'est bon à rien, un bois tordu et poussé tout en noeuds: il le prendet le sculpte avec l'application des heures de loisir, il le façonne, avec le savoir-faire des instants de détente; il luidonne une figure humaine,13 Quanto avanza ancora, buono proprio a nulla,
legno distorto e pieno di nodi,
lo prende e lo scolpisce per occupare il tempo libero;
senza impegno, per diletto, gli dà una forma,
lo fa simile a un'immagine umana
14 ou bien il le fait semblable à quelque vil animal, le recouvre de vermillon, en rougit la surface àla sanguine, recouvre d'un enduit toutes ses taches.14 oppure a quella di un vile animale.
Lo vernicia con minio, ne colora di rosso la superficie
e ricopre con la vernice ogni sua macchia;
15 Puis il lui fait une habitation convenable, le place dans un mur et l'assure avec du fer.15 quindi, preparatagli una degna dimora,
lo pone sul muro, fissandolo con un chiodo.
16 Ainsi veille-t-il à ce qu'il ne tombe pas, sachant bien qu'il est incapable de s'aider lui-même, carce n'est qu'une image, et il a besoin d'aide!16 Provvede perché non cada,
ben sapendo che non è in grado di aiutarsi da sé;
esso infatti è solo un'immagine e ha bisogno di aiuto.
17 Pourtant, s'il veut prier pour ses biens, son mariage, ses enfants, il ne rougit pas d'adresser laparole à cet objet sans vie; pour la santé, il invoque ce qui est faible,17 Eppure quando prega per i suoi beni,
per le sue nozze e per i figli,
non si vergogna di parlare a quell'oggetto inanimato;
per la sua salute invoca un essere debole,
18 pour la vie, il implore ce qui est mort, pour un secours, il supplie ce qui a le moins d'expérience,pour un voyage, ce qui ne peut même pas se servir de ses pieds,18 per la sua vita prega un morto:
per un aiuto supplica un essere inetto,
per il suo viaggio chi non può neppure camminare;
19 pour un gain, une entreprise, le succès du travail de ses mains, il demande de la vigueur à ce quin'a pas la moindre vigueur dans les mains!19 per acquisti, lavoro e successo negli affari,
chiede abilità ad uno che è il più inabile di mani.