1 Je regarde encore toute l'oppression qui se commet sous le soleil: Voici les larmes des opprimés,et ils n'ont pas de consolateur; et la force du côté des oppresseurs, et ils n'ont pas de consolateur. | 1 Again I considered all the oppressions that take place under the sun: the tears of the victims with none to comfort them! From the hand of their oppressors comes violence, and there is none to comfort them! |
2 Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants. | 2 And those now dead, I declared more fortunate in death than are the living to be still alive. |
3 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui secommet sous le soleil. | 3 And better off than both is the yet unborn, who has not seen the wicked work that is done under the sun. |
4 Et je vois que tout travail et toute réussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre: cela est vanité etpoursuite de vent! | 4 Then I saw that all toil and skillful work is the rivalry of one man for another. This also is vanity and a chase after wind. |
5 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même. | 5 "The fool folds his arms and consumes his own flesh"-- |
6 Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail à poursuivre le vent. | 6 Better is one handful with tranquility than two with toil and a chase after wind! |
7 Je vois encore une autre vanité sous le soleil: | 7 Again I found this vanity under the sun: |
8 soit quelqu'un de seul qui n'a pas de second, pas de fils ni de frère; il n'y a pas de limite à toute sabesogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses: "Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive debonheur?" Cela aussi est vanité, et c'est une mauvaise besogne. | 8 a solitary man with no companion; with neither son nor brother. Yet there is no end to all his toil, and riches do not satisfy his greed. "For whom do I toil and deprive myself of good things?" This also is vanity and a worthless task. |
9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit. | 9 Two are better than one: they get a good wage for their labor. |
10 En cas de chute, l'un relève l'autre; mais qu'en est-il de celui qui tombe sans personne pour lerelever? | 10 If the one falls, the other will lift up his companion. Woe to the solitary man! For if he should fall, he has no one to lift him up. |
11 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud? | 11 So also, if two sleep together, they keep each other warm. How can one alone keep warm? |
12 Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement. | 12 Where a lone man may be overcome, two together can resist. A three-ply cord is not easily broken. |
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil. | 13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows caution; |
14 Même s'il est sorti de prison pour régner, et même s'il est né mendiant dans le royaume, | 14 for from a prison house one comes forth to rule, since even in his royalty he was poor at birth. |
15 je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l'enfant, le second, l'usurpateur, | 15 Then I saw all those who are to live and move about under the sun with the heir apparent who will succeed to his place. |
16 et c'est d'une foule sans fin qu'il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s'enréjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent. | 16 There is no end to all these people, to all over whom he takes precedence; yet the later generations will not applaud him. This also is vanity and a chase after wind. |
17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu: approcher pour écouter vaut mieuxque le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu'ils font le mal. | 17 Guard your step when you go to the house of God. Let your approach be obedience, rather than the fools' offering of sacrifice; for they know not how to keep from doing evil. |