Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMVULGATA
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.