Livre des Proverbes 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda. | 1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter. | 2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables. | 3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié; | 4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo. |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône. | 5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands; | 6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati. |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu, | 7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe. |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond? | 8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare. |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui, | 9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero; |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour. | 10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos. | 11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive. | 12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître. | 13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas. | 14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os. | 15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais. | 16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe. | 17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain. | 18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur, | 19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba, |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé. | 20 E resta senza mantello al tempo freddo. E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, | 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere: |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra. | 22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité. | 23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. | 24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain. | 25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant. | 26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire. | 27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas. | 28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro. |