SCRUTATIO

Sonntag, 14 Februar 2026 - San Benigno di Todi ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 31


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Du maître de chant. Psaume de David.
1 (30-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ (30-2) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;
2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi,
2 (30-3) приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,
3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve;
3 (30-4) ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi!
4 (30-5) Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.
5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force;
5 (30-6) В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.
6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité,
6 (30-7) Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.
7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé:
7 (30-8) Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme,
8 (30-9) и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.
9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas.
9 (30-10) Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles.
10 (30-11) Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent.
11 (30-12) От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.
12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi,
12 (30-13) Я забыт в сердцах, как мертвый; я--как сосуд разбитый,
13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut.
13 (30-14) ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.
14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie.
14 (30-15) А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты--мой Бог.
15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu!
15 (30-16) В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих.
16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent;
16 (30-17) Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.
17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour.
17 (30-18) Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.
18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol;
18 (30-19) Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.
19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris!
19 (30-20) Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!
20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam.
20 (30-21) Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.
21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues.
21 (30-22) Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!
22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)!
22 (30-23) В смятении моем я думал: 'отвержен я от очей Твоих'; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi.
23 (30-24) Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.
24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux.
24 (30-25) Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа!
25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé!