Livre des Psaumes 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: | 1 Al maestro del coro. Di Davide, servo del Signore, che rivolse al Signore le parole di questo canto quando il Signore lo liberò dal potere di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. |
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). | 2 Disse dunque:Ti amo, Signore, mia forza, |
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. | 3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio liberatore,mio Dio, mia rupe, in cui mi rifugio;mio scudo, mia potente salvezza e mio baluardo. |
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Invoco il Signore, degno di lode,e sarò salvato dai miei nemici. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Mi circondavano flutti di morte,mi travolgevano torrenti infernali; |
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. | 6 già mi avvolgevano i lacci degli inferi,già mi stringevano agguati mortali. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Nell’angoscia invocai il Signore,nell’angoscia gridai al mio Dio:dal suo tempio ascoltò la mia voce,a lui, ai suoi orecchi, giunse il mio grido. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 La terra tremò e si scosse;vacillarono le fondamenta dei monti,si scossero perché egli era adirato. |
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Dalle sue narici saliva fumo,dalla sua bocca un fuoco divorante;da lui sprizzavano carboni ardenti. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Abbassò i cieli e discese,una nube oscura sotto i suoi piedi. |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 Cavalcava un cherubino e volava,si librava sulle ali del vento. |
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Si avvolgeva di tenebre come di un velo,di acque oscure e di nubi come di una tenda. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Davanti al suo fulgore passarono le nubi,con grandine e carboni ardenti. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Il Signore tuonò dal cielo,l’Altissimo fece udire la sua voce:grandine e carboni ardenti. |
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. | 15 Scagliò saette e li disperse,fulminò con folgori e li sconfisse. |
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. | 16 Allora apparve il fondo del mare,si scoprirono le fondamenta del mondo,per la tua minaccia, Signore,per lo spirare del tuo furore. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Stese la mano dall’alto e mi prese,mi sollevò dalle grandi acque, |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 mi liberò da nemici potenti,da coloro che mi odiavanoed erano più forti di me. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Mi assalirono nel giorno della mia sventura,ma il Signore fu il mio sostegno; |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 mi portò al largo,mi liberò perché mi vuol bene. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, | 21 Il Signore mi tratta secondo la mia giustizia,mi ripaga secondo l’innocenza delle mie mani, |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 perché ho custodito le vie del Signore,non ho abbandonato come un empio il mio Dio. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, | 23 I suoi giudizi mi stanno tutti davanti,non ho respinto da me la sua legge; |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 ma integro sono stato con luie mi sono guardato dalla colpa. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Il Signore mi ha ripagato secondo la mia giustizia,secondo l’innocenza delle mie mani davanti ai suoi occhi. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Con l’uomo buono tu sei buono,con l’uomo integro tu sei integro, |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 con l’uomo puro tu sei puroe dal perverso non ti fai ingannare. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. | 28 Perché tu salvi il popolo dei poveri,ma abbassi gli occhi dei superbi. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Signore, tu dai luce alla mia lampada;il mio Dio rischiara le mie tenebre. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Con te mi getterò nella mischia,con il mio Dio scavalcherò le mura. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 La via di Dio è perfetta,la parola del Signore è purificata nel fuoco;egli è scudo per chi in lui si rifugia. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Infatti, chi è Dio, se non il Signore?O chi è roccia, se non il nostro Dio? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Il Dio che mi ha cinto di vigoree ha reso integro il mio cammino, |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 mi ha dato agilità come di cervee sulle alture mi ha fatto stare saldo, |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 ha addestrato le mie mani alla battaglia,le mie braccia a tendere l’arco di bronzo. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Tu mi hai dato il tuo scudo di salvezza,la tua destra mi ha sostenuto,mi hai esaudito e mi hai fatto crescere. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Hai spianato la via ai miei passi,i miei piedi non hanno vacillato. |
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti,non sono tornato senza averli annientati. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Li ho colpiti e non si sono rialzati,sono caduti sotto i miei piedi. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Tu mi hai cinto di forza per la guerra,hai piegato sotto di me gli avversari. |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 Dei nemici mi hai mostrato le spalle:quelli che mi odiavano, li ho distrutti. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Hanno gridato e nessuno li ha salvati,hanno gridato al Signore, ma non ha risposto. |
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Come polvere al vento li ho dispersi,calpestati come fango delle strade. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Mi hai scampato dal popolo in rivolta,mi hai posto a capo di nazioni.Un popolo che non conoscevo mi ha servito; |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; | 45 all’udirmi, subito mi obbedivano,stranieri cercavano il mio favore, |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 impallidivano uomini stranierie uscivano tremanti dai loro nascondigli. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Viva il Signore e benedetta la mia roccia,sia esaltato il Dio della mia salvezza. |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! | 48 Dio, tu mi accordi la rivincitae sottometti i popoli al mio giogo, |
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. | 49 mi salvi dai nemici furenti,dei miei avversari mi fai trionfaree mi liberi dall’uomo violento. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: | 50 Per questo, Signore, ti loderò tra le gentie canterò inni al tuo nome. |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." | 51 Egli concede al suo re grandi vittorie,si mostra fedele al suo consacrato,a Davide e alla sua discendenza per sempre. |