Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 147


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Alleluia! Louez Yahvé -- il est bon de chanter, notre Dieu -- douce est la louange.
1 ALLELUIA.
Laudate Dominum, quoniam bonum est psallere Deo nostro,
quoniam iucundum est celebrare laudem.
2 Bâtisseur de Jérusalem, Yahvé! il rassemble les déportés d'Israël,
2 Aedificans Ierusalem Dominus,
dispersos Israelis congregabit.
3 lui qui guérit les coeurs brisés et qui bande leurs blessures;
3 Qui sanat contritos corde
et alligat plagas eorum;
4 qui compte le nombre des étoiles, et il appelle chacune par son nom.
4 qui numerat multitudinem stellarum
et omnibus eis nomina vocat.
5 Il est grand, notre Seigneur, tout-puissant, à son intelligence point de mesure.
5 Magnus Dominus noster et magnus virtute,
sapientiae eius non est numerus.
6 Yahvé soutient les humbles, jusqu'à terre il abaisse les impies.
6 Sustentat mansuetos Dominus,
humilians autem peccatores usque ad terram.
7 Entonnez pour Yahvé l'action de grâces, jouez pour notre Dieu sur la harpe:
7 Praecinite Domino in confessione,
psallite Deo nostro in cithara.
8 lui qui drape les cieux de nuées, qui prépare la pluie à la terre, qui fait germer l'herbe sur les montset les plantes au service de l'homme,
8 Qui operit caelum nubibus
et parat terrae pluviam.
Qui producit in montibus fenum
et herbam servituti hominum.
9 qui dispense au bétail sa pâture, aux petits du corbeau qui crient.
9 Qui dat iumentis escam ipsorum
et pullis corvorum invocantibus eum.
10 Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l'homme ne lui plaît;
10 Non in fortitudine equi delectatur,
nec in tibiis viri beneplacitum est ei.
11 Yahvé se plaît en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent son amour.
11 Beneplacitum est Domino super timentes eum
et in eis, qui sperant super misericordia eius.
12 Fête Yahvé, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion!
12 Lauda, Ierusalem, Dominum;
collauda Deum tuum, Sion.
13 Il renforça les barres de tes portes, il a chez toi béni tes enfants;
13 Quoniam confortavit seras portarum tuarum,
benedixit filiis tuis in te.
14 il assure ton sol dans la paix, de la graisse du froment te rassasie.
14 Qui ponit fines tuos pacem
et adipe frumenti satiat te.
15 Il envoie son verbe sur terre, rapide court sa parole;
15 Qui emittit eloquium suum terrae,
velociter currit verbum eius.
16 il dispense la neige comme laine, répand le givre comme cendre.
16 Qui dat nivem sicut lanam,
pruinam sicut cinerem spargit.
17 Il jette sa glace par morceaux: à sa froidure, qui peut tenir?
17 Mittit crystallum suam sicut buccellas;
ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
18 Il envoie sa parole et fait fondre, il souffle son vent, les eaux coulent.
18 Emittet verbum suum et liquefaciet ea,
flabit spiritus eius, et fluent aquae.
19 Il révèle à Jacob sa parole, ses lois et jugements à Israël;
19 Qui annuntiat verbum suum Iacob,
iustitias et iudicia sua Israel.
20 pas un peuple qu'il ait ainsi traité, pas un qui ait connu ses jugements.
20 Non fecit taliter omni nationi
et iudicia sua non manifestavit eis. ALLELUIA.