Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 139


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.Signore, tu mi scruti e mi conosci,
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
2 tu conosci quando mi siedo e quando mi alzo,intendi da lontano i miei pensieri,
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
3 osservi il mio cammino e il mio riposo,ti sono note tutte le mie vie.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
4 La mia parola non è ancora sulla linguaed ecco, Signore, già la conosci tutta.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
5 Alle spalle e di fronte mi circondie poni su di me la tua mano.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
6 Meravigliosa per me la tua conoscenza,troppo alta, per me inaccessibile.
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
7 Dove andare lontano dal tuo spirito?Dove fuggire dalla tua presenza?
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
8 Se salgo in cielo, là tu sei;se scendo negli inferi, eccoti.
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
9 Se prendo le ali dell’auroraper abitare all’estremità del mare,
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
10 anche là mi guida la tua manoe mi afferra la tua destra.
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
11 Se dico: «Almeno le tenebre mi avvolganoe la luce intorno a me sia notte»,
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
12 nemmeno le tenebre per te sono tenebree la notte è luminosa come il giorno;per te le tenebre sono come luce.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
13 Sei tu che hai formato i miei renie mi hai tessuto nel grembo di mia madre.
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
14 Io ti rendo grazie:hai fatto di me una meraviglia stupenda;meravigliose sono le tue opere,le riconosce pienamente l’anima mia.
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
15 Non ti erano nascoste le mie ossaquando venivo formato nel segreto,ricamato nelle profondità della terra.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
16 Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi;erano tutti scritti nel tuo libro i giorni che furono fissatiquando ancora non ne esisteva uno.
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
17 Quanto profondi per me i tuoi pensieri,quanto grande il loro numero, o Dio!
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
18 Se volessi contarli, sono più della sabbia.Mi risveglio e sono ancora con te.
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
19 Se tu, Dio, uccidessi i malvagi!Allontanatevi da me, uomini sanguinari!
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
20 Essi parlano contro di te con inganno,contro di te si alzano invano.
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
21 Quanto odio, Signore, quelli che ti odiano!Quanto detesto quelli che si oppongono a te!
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
22 Li odio con odio implacabile,li considero miei nemici.
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore,provami e conosci i miei pensieri;
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.
24 vedi se percorro una via di doloree guidami per una via di eternità.