Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Alleluia.Rendete grazie al Signore, perché è buono,perché il suo amore è per sempre.
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Chi può narrare le prodezze del Signore,far risuonare tutta la sua lode?
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 Beati coloro che osservano il dirittoe agiscono con giustizia in ogni tempo.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Ricòrdati di me, Signore, per amore del tuo popolo,visitami con la tua salvezza,
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 perché io veda il bene dei tuoi eletti,gioisca della gioia del tuo popolo,mi vanti della tua eredità.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 Abbiamo peccato con i nostri padri,delitti e malvagità abbiamo commesso.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 I nostri padri, in Egitto,non compresero le tue meraviglie,non si ricordarono della grandezza del tuo amoree si ribellarono presso il mare, presso il Mar Rosso.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Ma Dio li salvò per il suo nome,per far conoscere la sua potenza.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 Minacciò il Mar Rosso e fu prosciugato,li fece camminare negli abissi come nel deserto.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 Li salvò dalla mano di chi li odiava,li riscattò dalla mano del nemico.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 L’acqua sommerse i loro avversari,non ne sopravvisse neppure uno.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Allora credettero alle sue parolee cantarono la sua lode.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 Presto dimenticarono le sue opere,non ebbero fiducia nel suo progetto,
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 arsero di desiderio nel desertoe tentarono Dio nella steppa.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 Concesse loro quanto chiedevanoe li saziò fino alla nausea.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 Divennero gelosi di Mosè nell’accampamentoe di Aronne, il consacrato del Signore.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 Allora si spalancò la terra e inghiottì Datane ricoprì la gente di Abiràm.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 Un fuoco divorò quella gentee una fiamma consumò quei malvagi.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 Si fabbricarono un vitello sull’Oreb,si prostrarono a una statua di metallo;
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 scambiarono la loro gloriacon la figura di un toro che mangia erba.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,che aveva operato in Egitto cose grandi,
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 meraviglie nella terra di Cam,cose terribili presso il Mar Rosso.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Ed egli li avrebbe sterminati,se Mosè, il suo eletto,non si fosse posto sulla breccia davanti a luiper impedire alla sua collera di distruggerli.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 Rifiutarono una terra di delizie,non credettero alla sua parola.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 Mormorarono nelle loro tende,non ascoltarono la voce del Signore.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Allora egli alzò la mano contro di loro,giurando di abbatterli nel deserto,
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 di disperdere la loro discendenza tra le nazionie disseminarli nelle loro terre.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Adorarono Baal-Peore mangiarono i sacrifici dei morti.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 Lo provocarono con tali azioni,e tra loro scoppiò la peste.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Ma Fineès si alzò per fare giustizia:allora la peste cessò.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 Ciò fu considerato per lui un atto di giustiziadi generazione in generazione, per sempre.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 Lo irritarono anche alle acque di Merìbae Mosè fu punito per causa loro:
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 poiché avevano amareggiato il suo spiritoed egli aveva parlato senza riflettere.
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 Non sterminarono i popolicome aveva ordinato il Signore,
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 ma si mescolarono con le gentie impararono ad agire come loro.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 Servirono i loro idolie questi furono per loro un tranello.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Immolarono i loro figlie le loro figlie ai falsi dèi.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 Versarono sangue innocente,il sangue dei loro figli e delle loro figlie,sacrificàti agli idoli di Canaan,e la terra fu profanata dal sangue.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 Si contaminarono con le loro opere,si prostituirono con le loro azioni.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 L’ira del Signore si accese contro il suo popoloed egli ebbe in orrore la sua eredità.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 Li consegnò in mano alle genti,li dominarono quelli che li odiavano.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 Li oppressero i loro nemici:essi dovettero piegarsi sotto la loro mano.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Molte volte li aveva liberati,eppure si ostinarono nei loro progettie furono abbattuti per le loro colpe;
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
44 ma egli vide la loro angustia,quando udì il loro grido.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
45 Si ricordò della sua alleanza con loroe si mosse a compassione, per il suo grande amore.
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
46 Li affidò alla misericordiadi quelli che li avevano deportati.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
47 Salvaci, Signore Dio nostro,radunaci dalle genti,perché ringraziamo il tuo nome santo:lodarti sarà la nostra gloria.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!
48 Benedetto il Signore, Dio d’Israele,da sempre e per sempre.Tutto il popolo dica: Amen.Alleluia.