Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum, etenim oblitus sum comedere panem meum. |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis. |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exardescentes in me per me iurabant. |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam, |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 a facie irae et increpationis tuae, quia elevans allisisti me. |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus, |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius, et pulveris eius miserentur. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam, |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua. |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 Respexit in orationem inopum et non sprevit precem eorum. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum. |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit, |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis; |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem, |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino. |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 Humiliavit in via virtutem meam, abbreviavit dies meos. Dicam: “ Deus meus, |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui. |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli. |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent, et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur. |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. | 29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”. |